Search This Blog

Monday, September 24, 2018


बेआबरू जिस दर से निकाले हुए हैं हम 
ख़्वाहिश उसी क' ख़ैर की पाले हुए हैं हम 
Be-aabruu jis dar se nikaale hue hai.n ham
Khwahish usii k’ Khair kii paale hue hai.n ham

जिस ख़ाक के पुतले हैं रगों में उसी का ज़ोर 
मिट्टी के हुक्म को मगर टाले हुए हैं हम
Jis Khaak ke putle hai.n rago.n me.n usii ka zor
MiTTii k’ hukm ko magar Taale hue hai.n ham 

धरती ने अपनी कोख से ख़ारिज हमें किया 
पर आसमाँ के बीज को पाले हुए हैं हम
Dhartii ne apnii kokh se Khaarij hame.n kiyaa
Par aasmaa.n ke biij ko paale hue hai.n ham 

उभरा है एक अजनबी ख़ुद के वजूद से 
जिसका मकाँ है उसको निकाले हुए हैं हम
Ubharaa hai ek ajnabii Khud ke wajuud se
Jiskaa makaa.n hai usko nikaale hue hai.n ham

जिस बात पे रहा है ज़माने को ऐ'तिराज़ 
तहतुश-शुऊर में वही डाले हुए हैं हम
Jis baat pe rahaa hai zamaane ko e’tiraaz
Tahtush-shu’uur me.n wahii Daale hue hai.n ham 

ज़ाहिर जो चश्म उससे तो देखें हैं कायनात 
बातिन जो चश्म उससे निराले हुए हैं हम
Zaahir jo chashm us se to dekhe.n hai.n kaa’inaat
Baatin jo chashm us se niraale hue hai.n ham 

साग़र वही के जिससे सभी रिन्द पी रहे 
गो अपने में कुछ और ही ढाले हुए हैं हम
SaaGar wahii k’ jis se sabhii rind pii rahe
Go apne me.n kuchh aur hii Dhaale hue hai.n ham 

अहवाल ने पलट दिया जिनको पढ़े बग़ैर 
तारीख़ के वो सफ़्हे सँभाले हुए हैं हम
Ahwaal ne palaT diyaa jin ko paDhe baGair
TaariiKh ke wo safhe sambhaale hue hai.n ham

आतिश वो और जिसको चुराना गुनाह था 
आतिश ये और जिसके हवाले हुए हैं हम
Aatish wo aur jis ko churaanaa gunaah thaa
Aatish ye aur jis ke hawaale hue hai.n ham

-          Ravi Sinha

---------------------------------------------------------------------
तहतुश-शुऊर (tahtush-shu.uur) - अवचेतन (subconscious); चश्म-ए-बातिन (chashm-e-baatin) - अन्दरूनी आँख (inner eye); साग़र (saaGar) - शराब का प्याला (wine-cup); रिन्द (rind) - शराबी (drunkard); अहवाल (ahwaal) - घटनाएँ, हालात (events, circumstances); तारीख़ (taariiKh) - इतिहास (history); सफ़्हे (safhe) - पन्ने (pages); आतिश (aatish) - आग (fire); reference in the last she'r to Prometheus who stole fire from the gods and was punished for it.

ज़िन्दगी है तो कुछ सुकूँ भी हो, और कुछ इज़्तिराब भी होवे 
बारहा हो सवाल आसां भी, बारहा लाजवाब भी होवे 
Zindagii hai to kuchh sukuu.n bhii ho, aur kuchh iztiraab bhii hove
Baarahaa ho sawaal aasaa.n bhii, baarahaa laa-jawaab bhii hove

माहो-ख़ुर्शीदो-कहकशाँ ये ख़ला, ग़र्दिशे-आसमाँ में मानीं क्या  
दश्त में सख़्त-जाँ मुसाफ़िर हो, चश्म होवे सराब भी होवे
Maah-o-kHurshiid-o-kahkashaa.n ye kHalaa, Gardish-e-aasmaa.n me ma’anii.n kyaa
Dasht me sakHt-jaa.n musaafir ho, chashm hove saraab bhii hove

यूँ तो दुनिया का खेल बाहर है, इक तमाशा है मेरे अंदर भी 
जिसमें दोनों जहाँ के क़िस्से हों, एक ऐसी किताब भी होवे
Yu.n to duniyaa ka khel baahar hai, ik tamaashaa hai mere andar bhii
Jisme dono.n jahaa.n ke qisse ho.n, ek aisii kitaab bhii hove 

आप को कायनात चुननी थी, मुझको चुनना था इक गुले-नग़्मा
अब हक़ीक़त के लबों पे मेरा नग़्मा-ए-इन्तिख़ाब भी होवे
Aap ko kaainaat chunanii thii, mujh ko chunanaa thaa ik gul-e-naGmaa
Ab haqiiqat ke labo.n pe meraa naGma-e-intikHaab bhii hove   

आलमे-ग़म को रोक रक्खा है ये जो दीवार गिर्दे-बाग़े-बहिश्त 
उनकी ज़िद है कि इसमें रौज़न हो, औ' निकलने को बाब भी होवे
Aalam-e-Gam ko rok rakkhaa hai, ye jo diiwaar gird-e-baaG-e-bahisht
Unki zid hai ki isme rauzan ho, au’ nikalane ko baab bhii hove

ख़ुल्द-ओ-ख़ल्क़ के क़ानून अलग, वज्ह इसकी भी तलाशी जाये 
वो जो सबका हिसाब करते हैं, आज उनका हिसाब भी होवे 
KHuld-o-KHalq ke qaanuun alag, wajh iskii bhi talaashii jaaye
Wo jo sabkaa hisaab karte hai.n, aaj unkaa hisaab bhii hove

अपनी हस्ती की तवालत पे गुमां, गरचे उजड़े नहीं बने भी कहाँ 
रख्ते-तारीख़ में यहाँ के लिए शाइस्ता इन्क़लाब भी होवे
Apnii hastii ki tawaalat pe gumaa.n, garche ujaDe nahii.n bane bhi kahaa.n
RaKHte-taariiKH me yahaa.n ke liye shaaistaa inqilaab bhii hove 

देख दौलत की कामरानी को, इस तरक़्क़ी की तबाही को न देख
जश्ने-जम्हूरियत में मुमकिन है ज़िक्रे-ख़ाना-ख़राब भी होवे 
Dekh daulat ki kaamraanii ko, is taraqqii ki tabaahii ko na dekh
Jashne-jamhuuriyat me mumkin hai, zikre-KHaanaa-KHaraab bhii hove

एक ख़ामोश उम्र गुज़री है, अब बुढ़ापे में शेर कहते हैं 
उस पे ख़्वाहिश कि तालियाँ भी बजें, और सर पे ख़िताब भी होवे 
Ek KHaamosh umr guzrii hai, ab buDhaape me she’r kahte hai.n
Us pe KHwahish ke taaliyaa.n bhi baje.n, aur sar pe KHitaab bhii hove

-          Ravi Sinha
-------------------------------------------------------
इज़्तिराब (iztiraab) - बेचैनी (restlessness); बारहा (baarahaa) - अक्सर (often); माह (Maah) - चाँद (Moon); ख़ुर्शीद (Khurshiid) - सूरज (Sun); कहकशाँ (Kahkashaa.n) - आकाशगंगा (Milky Way); ख़ला (Khalaa) - अन्तरिक्ष (Space); दश्त (Dasht) - रेगिस्तान (Desert); चश्म (Chashm) - आँख (Eye); सराब (Saraab) - मृग-मरीचिका (Mirage); नग़्मा-ए-इन्तिख़ाब (nagmaa-e-intiKHaab) - चुना हुआ गीत (selected song); गिर्दे-बाग़े-बहिश्त (girde-baGHe-bahisht) - स्वर्ग के चारों ओर (around the heaven); रौज़न (rauzan) - खिड़की (window); बाब (baab) - दरवाज़ा (door, gate); ख़ुल्द (KHuld) - स्वर्ग (Heaven); ख़ल्क़ (KHalq) - सृष्टि, अवाम (Universe, People); तवालत (tawaalat) - दीर्घता (of long duration); रख्ते-तारीख़ (raKHte-taariiKH) - इतिहास के साज़ो-सामान (materials of history); शाइस्ता (shaaistaa) - सभ्य (cultured); कामरानी (kaamraanii) - सफलता (success); ज़िक्रे-ख़ाना-ख़राब (zikr-e-kHaanaa-kHaraab) - बर्बाद लोगों का उल्लेख (mention of those who have been destroyed)

हर हुनर हासिल किया दिल में उतरने के सिवा 
गुफ़्तगू आसान है बस ख़ुद से करने के सिवा
Har hunar haasil kiyaa dil me utarne ke sivaa
Guftaguu aasaan hai bas khud se karne ke sivaa 

बात वो करते नहीं जो बात बनने की न हो 
बात का होना भला क्या अब बिगड़ने के सिवा 
Baat vo karte nahi.n jo baat banane kii na ho
Baat kaa honaa bhalaa kyaa ab bigaDane ke sivaa

सच परेशाँ हर तमाशे में हक़ीक़त डाल दे
झूठ को क्या काम ठहरा सच से लड़ने के सिवा
Sach pareshaa.n har tamaashe me haqiiqat Daal de
JhuuTh ko kyaa kaam Thahraa sach se laDne ke sivaa

इल्म का छोटा जज़ीरा बेकराँ बह्रे-हयात 
क्या करे कोई तमन्ना डूब मरने के सिवा
Ilm kaa chhotaa jaziiraa bekaraa.n bahr-e-hayaat
Kyaa kare koii tamannaa Duub marne ke sivaa

शक्ल आँधी को अता कर थमा दे रहमत या बर्क़
दश्त में होना भी क्या है धूल उड़ने के सिवा
Shaql aandhii ko ataa kar thamaa de rahmat ya barq
Dasht me honaa bhi kyaa hai dhuul uDne ke sivaa

वो हिमाला बैठ के सैलाब को देखा किये
नूहे-हिन्दुस्तान क्या करते ये करने के सिवा
Vo Himaalaa baiTh ke sailaab ko dekhaa kiye
Nuuh-e-Hindustaan kyaa karte ye karne ke sivaa

झाँकती हैं अब मशीनें आदमी की रूह में 
अब ख़ुदी को राह क्या गहरे उतरने के सिवा
Jhaa.nktii hai.n ab mashiine.n aadamii kii ruuh me
Ab khudii ko raah kyaa gahre utarne ke sivaa

शाख़ से हर शाख़ तक की मंज़िलें सारी तमाम
ख़ला लामहदूद अब क्या अज़्म उड़ने के सिवा 
Shaakh se har shaakh tak kii manzile.n saarii tamaam
Khalaa laa-mahduud ab kyaa azm uDne ke sivaa

बात आगे मुख़्तसर है औ' गुज़श्ता है तवील
काम भी अब क्या बचा है याद रखने के सिवा
Baat aage mukhtasar hai au’ gujashtaa hai taviil
Kaam bhii ab kyaa bachaa hai yaad rakhne ke sivaa

-          Ravi Sinha
----------------------------------------------------------------
जज़ीरा (jaziiraa) - टापू (island); बेकराँ (bekaraa.n) - असीमित (unbounded); बह्रे-हयात (bahr-e-hayaat) - ज़िन्दगी का समुद्र (ocean of life); बर्क़ (barq) - बिजली (lightning); दश्त (dasht) - रेगिस्तान (desert); Nuuh-e-Hindustaan - Noah of India; ख़ला (khalaa) - शून्य, अन्तरिक्ष (space); लामहदूद (laa-mahduud) - असीमित (unbounded); अज़्म (azm) - संकल्प (determination, intention); गुज़श्ता (gujashtaa) - अतीत (past); तवील (taviil) - दीर्घ (long)


रात अटकी है क़मर देखने वाले न गए    
कैसे सिमटे ये बहर तैरने वाले न गए
Raat atkii hai qamar dekhne waale na gaye
Kaise simTe ye bahr tairne waale na gaye
               

देख तारीख़ के इस दौर में बेचैनी है                
होशो-ज़िद रख्ते-सफ़र पीठ पे डाले न गए
Dekh taariikh ke is daur me.n bechainii hai
Hosho-zid rakhte-safar piith pe Daale na gaye
           

वो सदी थी कि इमारत बनी भी टूटी भी 
ये सदी है कि अभी ख़्वाब भी पाले न गए 
Wo sadii thii k' imaarat banii bhi tuutii bhii
Ye sadii hai k' abhii khwaab bhi paale na gaye

राख होना ही था आख़िर क' तुख़्मे-आतिश में
रौशनी के ख़यालो-राज़ जो डाले न गए 
Raakh hona hi thaa aakhir k' tukhme-aatish me.n
Raushnii ke khayaalo-raaz jo Daale na gaye
 

क्या शिकायत जो कायनात में क़हर बरपा 
हमसे इक दिल के हादसात तो टाले न गए
Kyaa shikaayat jo kaainaat me.n qahar barpaa
Hamse ik dil ke haadsaat to Taale na gaye

ज़ख़्मे-दिल खोल के बैठेंगें जो तन्हा होंगें
सामने उनके ही तोहफ़े वो निकाले न गए
Zakhe-dil khol ke baiThe.nge.n jo tanhaa ho.nge.n
Saamne unke hii tohfe wo nikaale na gaye
   

बे-नियाज़ी मिरी अब नागवार है उनको
जिनसे वो साल लगावट के सँभाले न गए
Be-niyaazii mirii ab naagawaar hai unko
Jinse wo saal lagaawaT ke sambhaale na gaye
 

इक धमाका था जो आलम की फुसफुसाहट है
और उनको है गिला दूर तक नाले न गए 
Ik dhamaakaa thaa jo aalam ki phusphusaahaT hai
Aur unko hai gilaa door tak naale na gaye

एक मासूम जली मुल्क के उस कोने में 
ता-अबद क़ौम की हस्ती से ये छाले न गए 
Ek maasuum jalii mulk ke us kone me.n
taa-abad qaum kii hastii se ye chhaale na gaye
- Ravi Sinha 
-------------------------------------------------
क़मर (qamar) - चाँद (the moon); बहर (bahr) - समुद्र (the sea); रख़ते-सफ़र (rakhte-safar) - यात्रा के लिए सामान (things needed on a journey);  तुख़्मे-आतिश (tukhme-aatish) -  आग के बीज (seeds of fire); कायनात (kainaat) - ब्रह्मांड ((Universe);   हादिसात (haadisaat) - दुर्घटनाएँ (accidents); बे-नियाज़ी (be-niyaazii) - निस्पृहता, उदासीनता (unconcern); आलम (aalam) -  संसार (world); नाले (naale) - पुकार (wails); ता-अबद (taa-abad) - अनन्त काल तक (till eternity) 

जो दिल में हौसला होता तो ये अंजाम ना होता
जो होता सर में सौदा तो ये सर नाकाम ना होता
Jo dil me.n hauslaa hota to ye anjaam naa hotaa
Jo hota sar me.n saudaa to ye sar naakaam naa hotaa

ये उल्फ़त है के मजबूरी, हुए रुस्वा, चले जाते 
न कूचे में यहाँ फिरते न उनका सामना होता 
Ye ulfat hai ke majbuurii, hue rusvaa, chale jaate
Na kuuche me.n yahaa.n phirte na unkaa saamanaa hotaa

तमाशा मेरे आगे है तमाशा तेरे आगे भी 
जो तेरा दख़्ल कुछ होता मिरा कुछ काम ना होता 
Tamaashaa mere aage hai tamaashaa tere aage bhii
Jo teraa dakhl kuchh hota miraa kuchh kaam naa hotaa 

बजा ताकीद क़ुदरत की कि वो भी फ़र्दे-वाहिद है  
मगर हमराज़ तो होता भले हमनाम ना होता 
Bajaa taakiid qudrat kii ki wo bhii fard-e-vaahid hai
Magar hamraaz to hotaa bhale hamnaam naa hotaa

ज़मीं से ज़ह्र पीते हैं जड़ों को खोद ही देते
अगर मिट्टी बदल देना शजर का काम ना होता
Zamii.n se zahr piite hai.n jaDo.n ko khod hii dete
Agar mittii badal denaa shajar kaa kaam naa hotaa

चली है रस्म कुछ ऐसी अब इस तर्ज़े-हुकूमत में
के वो बदकार ना होता तो उसका नाम ना होता
Chalii hai rasm kuchh aisii ab is tarze-hukuumat me.n
Ke wo badkaar naa hotaa to uskaa naam naa hotaa

जो दुश्मन बा-अदब होता तो हम तेग़े-सुख़न लेकर 
उसी के सामने होते उसी से सामना होता
Jo dushman baa-adab hotaa to ham teGe-sukhan lekar
Usii ke saamane hote usii se saamanaa hotaa

-          Ravi Sinha
----------------------------------------------------------------------------------
सौदा (saudaa) - इश्क़ (love); उल्फ़त (ulfat) - मुहब्बत (love); रुस्वा (rusvaa) - बदनाम (disgraced); बजा (bajaa) - मुनासिब (appropriate); फ़र्दे-वाहिद (fard-e-vaahid) - अकेली शख़्सियत (unique individual); शजर (shajar) - पेड़ (tree); बदकार (badkaar) - दुष्ट (wicked); तेग़े-सुख़न (teGe-sukhan) - कविता की तलवार (the sword of poetry)

उनकी आँखों में दिखे है जो इशारा कोई
हमसे पूछे तो सही हाल हमारा कोई
Unki aa.nkho.n me.n dikhe hai jo ishaaraa koii
Hamse puuchhe to sahii haal hamaaraa koii

आज फ़ुर्सत है ग़मे-जानाँ ग़मे-दौराँ से
आज करता है समन्दर से किनारा कोई
Aaj Fursat hai Gham-e-jaanaa.n Gham-e-dauraa.n se
Aaj kartaa hai samandar se kinaaraa koii

ये तो लाज़िम है के पनपेगी अनासिर में हयात
आब जो भर दे अगर अश्क सा खारा कोई
Ye to laazim hai ke panpegii anaasir me.n hayaat
Aab jo bhar de agar ashk sa khaaraa koii

देख फिर ख़ाक से उभरा है ख़ुदी का जल्वा
देख फिर अपनी ही ता'मीर से हारा कोई
Dekh fir Khaak se ubharaa hai Khudii kaa jalwaa
Dekh fir apnii hii ta’amiir se haaraa koii  

चाँद-तारों में तड़प और ख़ला में लर्ज़िश
दफ़्न सूराख़-ए-तीरा में सितारा कोई
Chaa.nd-taaro.n me.n taDap aur Khalaa me.n larzish
Dafn suuraaKh-e-tiiraa me.n sitaaraa koii

- Ravi Sinha
---------------------------------------------------
ग़मे-जानाँ (Gham-e-jaanaa.n) – मुहब्बत के ग़म (woes of love); ग़मे-दौराँ (Gham-e-dauraa.n) – दुनिया के ग़म (woes of the world); अनासिर (anaasir) – तत्व, पंचभूत (elements); हयात (hayaat) – जीवन (life); ता'मीर (ta’amiir) – बनावट (structure, creation); ख़ला (Khalaa) – शून्य, अंतरिक्ष (interstellar space); लर्ज़िश (larzish) – थरथराहट (trembling, quivering); सूराख़-ए-तीरा (suuraaKh-e-tiiraa) – ब्लैक होल (Black Hole)

हाफ़िज़ा-ए-ज़िन्दगी है ज़िन्दगी से पेशतर 
आज हो आये उधर से बिन गए उनके शहर
HaaFizaa-e-zindagii hai zindagii se peshtar
Aaj ho aaye udhar se bin gaye unke shahar 

गो लड़कपन था मगर उसमें भी कोई बात थी  
गुज़र लेते हैं उधर से अब भी मौक़े देखकर
Go laDakpan thaa magar usme bhi koii baat thii
Guzar lete hai.n udhar se ab bhi mauqe dekh kar 

उम्र की चोटी फ़तह की इस तरह रफ़्तार से 
अह्ले-ग़ाफ़िल चढ़ गए बाहोश उतरे तेज़तर
Umr kii chotii Fatah kii is tarah raFtaar se
Ahl-e-Gaafil chaDh gaye baa-hosh utare tez-tar

कौन पढ़ता है यहाँ पर वक़्त का जुग़राफ़िया 
बज़्म कश्ती में जवाँ दरिया की रौ से बेख़बर
Kaun paDhtaa hai yahaa.n par waqt kaa juGraaFiyaa
Bazm kashtii me.n javaa.n dariyaa ki rau se beKhabar 

आलमे-मौजूद है या आलमे-मौहूम है    
एक बातिल सामने तो वाक़िए सौ बेअसर
Aalam-e-maujuud hai yaa aalam-e-mauhuum hai
Ek baatil saamne to vaaqiye sau be-asar

दौड़ता रह तेज़ अपनी जगह पर टिकना है तो 
यूँ तिलिस्मी है मगर तिश्ना-ए-ख़ूँ है ये दहर
DauDtaa rah tez apnii jagah par tiknaa hai to
Yuu.n tilismii hai magar tishnaa-e-Khuu.n hai ye dahar  

आग उगले है तो उसको ग़र्क़ कर देने की सोच 
शाम तक हो जायगा वो नातवाँ ओ बेशरर
Aag ugle hai to usko Garq kar dene ki soch
Shaam tak ho jaaygaa vo naatavaa.n o be-sharar

है रवाँ तारीख़ ये इमरोज़ बे-फ़र्दा नहीं 
लाज़िमी है मोड़ सद सदियों चलेगा ये सफ़र 
Hai ravaa.n taariiKh ye imroz be-Farda nahii.n
Laazimii hai moD sad sadiyo.n chalegaa ye saFar

क्या कहे कोई सभी पर गुफ़्त-ए-ग़ालिब का रंग 
अदब होता है उसी जादू से मिसरे खेंचकर
Kyaa kahe koii sabhii par GuFt-e-Ghalib ka rang
Adab hotaa hai usii jaaduu se misre khench kar

-          Ravi Sinha 
  --------------------------------------------------------------------------
हाफ़िज़ा-ए-ज़िन्दगी (haaFizaa-e-zindagii) - ज़िन्दगी की स्मरण-शक्ति (life's capacity to remember); पेशतर (peshtar) - पहले (before); आलमे-मौजूद (aalam-e-maujuud) - वास्तविक दुनिया (real world); आलमे-मौहूम (aalam-e-mauhuum) - काल्पनिक दुनिया (imaginary world); बातिल (baatil) - झूठ (lie, untruth); वाक़िए (vaaqiye) - घटनाएँ (incidents); तिश्ना-ए-ख़ूँ (tishnaa-e-KHuu.n) - ख़ून का प्यासा (bloodthirsty); दहर (dahr) - युग, समय (era, time); नातवाँ (naatavaa.n) - कमज़ोर (weak); बेशरर (be-sharar) - बिना चिनगारी के (without spark); इमरोज़ (imroz) - आज का दिन (today); बे-फ़र्दा (be-Farda) - जिसका कल न हो (without a tomorrow); गुफ़्त-ए-ग़ालिब (GuFt-e-Ghalib) - ग़ालिब की अभिव्यक्ति (Ghalib's sayings)