Search This Blog

Sunday, April 23, 2023

क्या ख़्वाब बेचिये कि वो बाज़ार ना रहे

क्या ख़्वाब बेचिये कि वो बाज़ार ना रहे

फ़िरदौस-ए-गुम-शुदा के ख़रीदार ना रहे

Kyaa KHvaab bechiye ki vo bazaar naa rahe

Firdaus-e-gum-shudaa ke KHariidaar naa rahe

 

जिनके लहद में पाँव हैं उनकी तो छोड़िये

आशिक़ भी अब जुनूँ के तलबगार ना रहे

Jinke lahad me.n paa.nv hai.n unkii to chhoDiye

Aashiq bhi ab junuu.n ke talabgaar naa rahe

 

माज़ी की आँधियों में है इमरोज़ का दयार

सारी जड़ें तो रह गयीं अश्जार ना रहे

Maazii ki aa.ndhiyo.n me.n hai imroz kaa dayaar

Saarii jaDe.n to rah gayii.n ashjaar naa rahe

 

तारीख़ शहसवार थी रौंदे गये थे लोग

फ़ातेह जो बन गये वो गुनहगार ना रहे

TaariiKH shahsavaar thi rau.nde gaye the log

Faateh jo ban gaye vo gunahgaar naa rahe

 

क़ानून का ही शह्र है क़ानून जो करे

महफ़ूज़ ना रहे कोई घर-बार ना रहे

Qaanuun kaa hi shahr hai qaanuun jo kare

Mahfuuz naa rahe koi ghar-baar naa rahe

 

सुल्तान सब के सामने उरयाँ फिरे तो क्या

बच्चे भी आज सच के तरफ़दार ना रहे

Sultaan sab ke saamne uryaa.n phire to kyaa

Bachche bhi aaj sach ke tarafdaar naa rahe

 

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------

फ़िरदौस-ए-गुम-शुदा – वह स्वर्ग जो खो गया हो; लहद – क़ब्र; माज़ी – अतीत; इमरोज़ – आज का दिन; दयार – इलाक़ा; अश्जार – पेड़ (बहुवचन); फ़ातेह – विजयी; महफ़ूज़ – सुरक्षित; उरयाँ – नंगा

 

Firdaus-e-gum-shudaa – lost paradise; Lahad – grave; Maazii – past; Imroz – today; Dayaar – area; Ashjaar – trees; Faateh – victor; Mahfuuz – safe; uryaa.n – naked

 

Tuesday, April 11, 2023

न तो हाल-ए -दिल मिरा पूछिये

न तो हाल-ए -दिल मिरा पूछिये न ख़िरद के सूरत-ए-हाल को
ये वजूद है, ये ज़मीन है, यहीं बाँधना है ख़याल को
Na to haal-e-dil mira puuchhiye na KHirad ke suurat-e-haal ko
Ye vajuud hai, ye zamiin hai, yahi.n baa.ndhnaa hai KHayaal ko

 

कोई आसमाँ का भी क्या करे, ये धुआँ धुआँ हैं मु'आशरे
कोई क्या सुनेगा नुजूम से, कोई क्या कहेगा हिलाल को
Koi aasmaa.n ka bhi kyaa kare, ye dhuaa.n dhuaa.n hai.n mu’aashare
Koi kyaa sunega nujuum se, koi kyaa kahega hilaal ko

 

जो है उसी की ये आहटें जो हुई नहीं वो कहानियाँ
मिरे घर में आकर देखिये मिरी आगही के कमाल को
Jo na hai usii ki ye aahaTe.n jo huii nahii.n vo kahaaniyaa,n
Mire ghar me.n aakar dekhiye miri aagahii ke kamaal ko

 

मिरे आइने में ये कौन है मुझे किस नज़र का है सामना
किसी दीदावर की तलाश है मिरे आइने के सवाल को
Mire aa.ine me.n ye kaun hai mujhe kis nazar ka hai saamnaa
Kisi diidavar ki talaash hai mire aa.ine ke savaal ko

 

मैं जो हर बरस हुआ सुस्त-पा तो वो हर बरस हुआ तेज़तर
ये जो हम-क़दम मिरा वक़्त है क्या चला ये आख़िरी साल को
Mai.n jo har baras hua sust-paa to vo har baras hua teztar
Ye jo ham-qadam mira vaqt hai kya chalaa ye aaKHiri saal ko

 

जो फ़रेब है वो है सामने जो हक़ीक़तें थीं गुज़र गयीं
मिरे फ़लसफ़ी ने दिखा दिया मुझे ताक़तों की मजाल को
Jo fareb hai vo hai saamne jo haqiiqate.n thi.n guzar gayii.n
Mire falsafii ne dikhaa diyaa mujhe taaqato.n ki majaal ko

 

जो गुज़िश्तगाँ की रफ़ाक़तों में सियासतें हैं फ़साद की
किसी तिफ़्ल को क्यूँ सौंपिये तिरी रहबरी के वबाल को
Jo guzishtagaa.n ki rafaaqato.n me.n siyaasate.n hai.n fasaad kii
Kisi tifl ko kyu.n na sau.npiye tiri rahbarii ke vabaal ko

- Ravi Sinha

------------------------------------------------------------------------------------

ख़िरद – बुद्धिवजूद – अस्तित्व; मु'आशरा – समाज; नुजूम – सितारे; हिलाल – नया चाँद; आगही – चेतना; दीदावर – पारखी; सुस्त-पा – धीमी गति वाला; हम-क़दम – साथ चलने वाला; फ़लसफ़ी – दार्शनिक; मजाल – सामर्थ्य; गुज़िश्तगाँ – पूर्वज; रफ़ाक़त – मेल-मिलाप; तिफ़्लबच्चा; रहबरीनेतृत्व; वबालआपदा 

KHirad - intellect; Vajuud – existence; Mu’aasharaa – society; Nujuum – stars; Hilaal – the new moon; Aagahii – consciousness; Diidavar – connoisseur; Sust-paa – lazy footed; Ham-qadam – fellow traveller; Falsafii – philosopher; Majaal – capability; Guzishtagaa.n – ancestors; Rafaaqat – companionship; Tifl – child; Rahbarii – leadership; Vabaal – calamity

 

Wednesday, April 5, 2023

लोग कहते हैं मिरा वक़्त नहीं आयेगा

लोग कहते हैं मिरा वक़्त नहीं आयेगा

और ये भी कि मिरा दौर गुज़र जायेगा

Log kahte hai.n miraa vaqt nahii.n aayegaa

Aur ye bhii ki miraa daur guzar jaayegaa

 

मुन्तज़िर कौन नहीं है किसी मुस्तक़बिल का

मेरे ख़्वाबों पे मगर दोष धरा जायेगा

Muntazir kaun nahii.n hai kisii mustaqbil kaa

Mere KHvaabo.n pe magar dosh dharaa jaayegaa

 

किसके कहने के मुताबिक़ है चलन दुनिया का

हर पयम्बर यहाँ नाकाम ही कहलायेगा

Kiske kahne ke mutaabiq hai chalan duniyaa kaa

Har payambar yahaa.n naakaam hi kahlaayegaa

 

बस मुहब्बत के सहारे ही चले आये थे

अब ये सुनते हैं ये दावा हमें मरवायेगा

Bas muhabbat ke sahaare hi chale aaye the

Ab ye sunte hai.n ye daavaa hame.n marvaayegaa

 

जंग ये है कि जगाना है ज़माने का ज़मीर

कोइ मक़्तूल ही क़ातिल को हरा पायेगा

Jang ye hai ki jagaanaa hai zamaane ka zamiir

Koi maqtuul hi qaatil ko haraa paayegaa

 

गो त'आरुफ़ से तो इन्कार करेंगी नस्लें

बे-तख़ल्लुस मिरा दीवान पढ़ा जायेगा

Go ta’aaruf se to inkaar kare.ngii nasle.n

Be-taKHallus mira diivaan paDhaa jaayegaa

 

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------------

मुन्तज़िर – इन्तज़ार में; मुस्तक़बिल – भविष्य; ज़मीर – अन्तरात्मा; मक़्तूल – जिसे क़त्ल कर दिया गया; त'आरुफ़ – पहचान; बे-तख़ल्लुस – शायर के नाम के बिना

Muntazir – in wait; Mustaqbil – future; Zamiir – conscience; Maqtuul – slain; Ta’aaruf – acquaintance; Be-taKHallus – without a pen-name of the poet