Search This Blog

Saturday, April 13, 2024

आइन्दगी के नक़्श उतारे हैं ख़्वाब से

आइन्दगी के नक़्श उतारे हैं ख़्वाब से 
रफ़्तार तिश्नगी को मिली है सराब से
Aa.indagii ke naqsh utaare hai.n KHvaab se
Raftaar tishnagii ko milii hai saraab se

 

क्या हौसले सफ़र के मुसाफ़िर में डालिये  
तेज़ी तो पाँव में है दहकते तुराब से 
Kyaa hausle safar ke musaafir me.n Daaliye
Tezii to paa.nv me.n hai dahakte turaab se

 

धरती का हाल पूछिये अपना मक़ाम भी 
सहरा के आसमान में उड़ते उक़ाब से 
Dhartii ka haal puuchhiye apnaa maqam bhii
Sahraa ke aasmaan me.n uDte uqaab se

 

साये मुहब्बतों के सिकुड़ते चले गये 
सूरज चढ़ा जहान में कैसे 'इताब से
Saaye muhabbato.n ke sikuDte chale gaye
Suuraj chaDhaa jahaan me.n kaise ‘itaab se 

 

हारे हुओं के पास तवारीख़ के निसाब  
उल्फ़त के राज़ पूछिये ख़ाना-ख़राब से
Haare huo.n ke paas tavaariiKH ke nisaab
Ulfat ke raaz puuchhiye KHaana-KHaraab se

 

उलझे थे कायनात से हम ता-दम-ए-हयात 
यूँ फ़लसफ़े दवाम के निकले हबाब से  
Ulhje the kaa.inaat se ham taa-dam-e-hayaat
Yuu.n falsafe davaam ke nikle habaab se

 

सारे गिले थे आप से इक वो भी दौर था 
दिल को जिगर को अब है शिकायत शराब से 
Saare gile the aap se ik vo bhi daur thaa
Dil ko jigar ko ab hai shikaayat sharaab se

 - Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------

आइन्दगी – भविष्यत्; तिश्नगी – प्यास; सराब – मरीचिका; तुराब – ज़मीन; सहरा – मरुस्थल; उक़ाब – गरुड़; 'इताब – प्रकोप; तवारीख़ – इतिहास (बहुवचन); निसाब – पाठ्यक्रम; उल्फ़त – चाहत; ख़ाना-ख़राब – बर्बाद; कायनात – ब्रह्माण्ड; ता-दम-ए-हयात – ज़िन्दगी भर; दवाम – अनन्त, नित्यता; हबाब – बुलबुला

Aa.indagii – future, of coming later; Tishnagii – thirst; Saraab – mirage; Turaab – earth, soil; Sahraa – desert; Uqaab – falcon; ‘Itaab – anger, arrogance; TavaariiKH – histories; Nisaab – curriculum; Ulfat – love, attachment; KHaana-KHaraab – one who is ruined; Kaa.inaat – universe; Taa-dam-e-hayaat – lifelong; Davaam – eternity; Habaab – bubble

 

Thursday, March 28, 2024

मेरे होने से बे-ख़बर होगा

मेरे होने से बे-ख़बर होगा 
क्या ये गैहान बे-बसर होगा 
Mere hone se be-Khabar hogaa
Kyaa ye gaihaan be-basar hogaa


इक धमाके में जो हुआ पैदा 

उस पे चीख़ों का क्या असर होगा
Ik dhamaake me.n jo huaa paidaa
Us pe chiiKHo.n ka kyaa asar hogaa 


ख़ाक अबजद ख़ला तसव्वुर है 

कहाँ दीवान मुश्तहर होगा 
KHaak abjad KHalaa tasavvur hai

Kahaa.n diivaan mushtahar hogaa 


ग़ैर-महदूद हर तरफ़ ये जहाँ  
इसका फैलाव अब किधर होगा 
Gair-mahduud har taraf ye jahaa.n
Iska phailaav ab kidhar hogaa


उन लकीरों में शक्ल उभरेगी 
इन लकीरों में दीदावर होगा 
Un lakiiro.n me.n shakl ubhregii
In lakiiro.n me.n diidavar hogaa


कारवाँ है तो रहगुज़र भी है 

इस बियाबाँ में ही सफ़र होगा
Kaarvaa.n hai to rahguzar bhii hai
Is biyaabaa.n me.n hii safar hogaa


ये कहानी तवील है लेकिन 

मेरा किरदार मुख़्तसर होगा 
Ye kahaanii taviil hai lekin
Mera kirdaar muKHtasar hogaa

- Ravi Sinha

-------------------------------------------

गैहान – जगत; बे-बसर – अंधा; अबजद – वर्णमाला; ख़ला – शून्य, अन्तरिक्ष; तसव्वुर – कल्पना; मुश्तहर – प्रसिद्ध; ग़ैर-महदूद – असीम; दीदावर – देखने वाला, पारखी; तवील – लम्बी; किरदार – भूमिका, चरित्र; मुख़्तसर – छोटा

Gaihaan – universe; Be-basar – blind; Abjad – alphabet; KHalaa – space; Tasavvur – imagination; Mushtahar – advertised; Gair-mahduud – infinite; Diidavar – sharp-sighted, perceptive; Taviil – long; Kirdaar – role; MuKHtasar – short

 

Sunday, March 10, 2024

रात ताबिन्दा सितारों की नदी थामे है

रात ताबिन्दा सितारों की नदी थामे है 
चश्म-ए-बेदार नज़ारे को कोई थामे है 
Raat taabinda sitaaro.n ki nadii thaame hai
Chashm-e-bedaar nazaare ko koii thaame hai

 

आसमाँ ख़ुद को निहारे है मिरी आँखों से 
रेत का घर है जो सहरा की ख़ुदी थामे है
Aasmaa.n KHud ko nihaare hai mirii aa.nkho.n se
Ret kaa ghar hai jo sahraa ki KHudii thaame hai

 

कौन डूबा है रवाँ कौन है दरिया-ए-हयात 
वो जो तैराक है गिर्दाब वही थामे है 
Kaun Duubaa hai ravaa.n kaun hai dariyaa-e-hayaat
Vo jo tairaak hai girdaab vahii thaame hai 

 

हाल सूरज का शफ़क़ या कि समन्दर जाने 
शाम को ताइर-ए-परवाज़ अभी थामे है 
Haal suuraj ka shafaq yaa ki samandar jaane
Shaam ko taa.ir-e-parvaaz abhii thaame hai

 

दह्र लम्हे में निहाँ और तसव्वुर में दवाम 
हर घड़ी अपने इरादे में सदी थामे है
Dahr lamhe me.n nihaa.n aur tasavvur me.n davaam
Har ghaDii apne iraade me.n sadii thaame hai 

 

इस सफ़ीने को सराबों में उतारा था कभी 
अब समन्दर के मुसाफ़िर को यही थामे है 
Is safiine ko saraabo.n me.n utaaraa tha kabhii
Ab samandar ke musaafir ko yahii thaame hai

 

उम्र की शाम चराग़ाँ है तिरी यादों से 
हाफ़िज़ा फिर भी हवादिस की लड़ी थामे है
Umr kii shaam charaaGaa.n hai tirii yaado.n se
Haafizaa phir bhi havaadis ki laDii thaame hai 

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------------------------

ताबिन्दा – प्रकाशमान; चश्म-ए-बेदार – जागती आँख; सहरा – रेगिस्तान; दरिया-ए-हयात – जीवन की नदी; गिर्दाब – भँवर; शफ़क़ – क्षितिज की लालिमा; ताइर-ए-परवाज़ – उड़ता हुआ पंछी; दह्र – युग; निहाँ – छिपा हुआ; तसव्वुर – कल्पना; दवाम – नित्यता; सफ़ीना – नाव; सराब – मरीचिका; चराग़ाँ – चराग़ों से दीप्तिमान; हाफ़िज़ा – स्मरण-शक्ति; हवादिस – दुर्घटनायें

Taabinda – luminous; Chashm-e-bedaar – awakened eye; Sahraa – desert; Dariyaa-e-hayaat – river of life; Girdaab – vortex; Shafaq – colours of twilight; Taa.ir-e-parvaaz – bird in flight; Dahr – era; Nihaa.n – hidden; Tasavvur – imagination; Davaam – eternity; Safiina – boat; Saraab – mirage; CharaaGaa.n – illuminated; Haafiza – faculty of remembrance; Havaadis – accidents

 

 

Tuesday, February 13, 2024

उड़ाये हैं तख़य्युल के परिन्दे आसमानों में

उड़ाये हैं तख़य्युल के परिन्दे आसमानों में 
लगी है आग धरती पर हक़ीक़त के ठिकानों में 
UDaaye hai.n taKHayyul ke parinde aasmaano.n me.n
Lagii hai aag dhartii par haqiiqat ke THikaano.n me.n


हर इक बातिन में ख़ल्वत है ये उकताई हुई रूहें 
के शब भर क़हक़हे गूँजे हैं इन ख़ाली मकानों में 
Har ik baatin me.n KHalvat hai ye uktaa.ii hu.ii ruuhe.n
Ke shab bhar qahqahe guu.nje hai.n in KHaalii makaano.n me.n

 

जमा पूँजी यही अपनी कि रिश्ते भी हैं यादें भी 
हुए हैं ख़र्च गरचे हम बही खाते के ख़ानों में 
Jamaa puu.njii yahii apnii ki rishte bhii hai.n yaade.n bhii
Hue hai.n KHarch garche ham bahii khaate ke KHaano.n me.n

 

अनासिर में म'आनी है तो क़ुदरत में हैं मन्सूबे 
कभी लफ़्ज़ों से भी तहरीक दुनिया भर के शानों में 
Anaasir me.n ma’aanii hai to qudrat me.n hai.n mansuube
Kabhii lafzo.n se bhii tahriik duniyaa bhar ke shaano.n me.n

 

ये मग़रिब क्या ये मशरिक़ क्या ये तहज़ीब-ओ-सक़ाफ़त क्या 
अगर अज़्मत तलाशेंगे तो बस अपने घरानों में 
Ye maGrib kyaa ye mashriq kyaa ye tahziib-o-saqaafat kyaa
Agar azmat talaashe.nge to bas apne gharaano.n me.n

 

कहीं माज़ी है सरमाया कहीं आमद है मुस्तक़बिल 
चलेंगे कौन से सिक्के सियासत की दुकानों में
Kahii.n maazii hai sarmaayaa kahii.n aamad hai mustaqbil
Chale.nge kaun se sikke siyaasat kii dukaano.n me.n

 

ख़ला में आज तक सिहरन बला-ए-आसमानी की 
ख़ुदा की उम्र बीतेगी वज़ाहत के बहानों में 
KHalaa me.n aaj tak sihran balaa-e-aasmaanii kii
KHudaa kii umr biitegii vazaahat ke bahaano.n me.n

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------------

तख़य्युल – कल्पना, विचार; बातिन – अन्तर्मन; ख़ल्वत – अकेलापन; अनासिर – तत्व, पंचभूत; तहरीक – गति देना; शानों – कन्धों; मग़रिब – पश्चिम; मशरिक़ – पूरब; तहज़ीब-ओ-सक़ाफ़त – सभ्यता-संस्कृति; अज़्मत – गौरव; माज़ी – अतीत; सरमाया – पूँजी; आमद – आय; मुस्तक़बिल – भविष्य; ; ख़ला – शून्य; बला-ए-आसमानी – दैवी प्रकोप;  वज़ाहत – कारण बताना

TaKHayyul – imagination; Baatin – inner mind; KHalvat – solitude; Anaasir – elements; Tahriik – to impart motion; Shaano.n – shoulders; MaGrib – the west; Mashriq – the east; Tahziib-o-saqaafat – civilization and culture; Azmat – glory; Maazii – past; Sarmaayaa – capital; Aamad – income; Mustaqbil – future; KHalaa – vacuum, interstellar space; Balaa-e-aasmaanii – natural calamity; Vazaahat – explanation  

 

Friday, February 2, 2024

फिर मिरी बात तिरी बज़्म में चलने को है

फिर मिरी बात तिरी बज़्म में चलने को है 
एक पौधा मिरी मिट्टी से निकलने को है 
Phir mirii baat tirii bazm me.n chalne ko hai
Ek paudhaa mirii miTTii se nikalne ko hai

 

सुर्ख़ सूरज का लहू आज समन्दर पी ले
उम्र की शाम मिरा जाम भी ढलने को है 
SurKH suuraj ka lahuu aaj samandar pii le
Umr kii shaam miraa jaam bhi DHalne ko hai

 

आ तो पहुँचा हूँ हक़ीक़त से म'आनी की तरफ़   
दस्त-ए-क़ुदरत से मगर वक़्त फिसलने को है 
Aa to pahu.nchaa hu.n haqiiqat se ma’aanii ki taraf
Dast-e-qudrat se magar vaqt phisalne ko hai

 

रात बाक़ी है अभी सुब्ह है कुछ दूर मगर 
वक़्त कहता है कि तारीख़ बदलने को है
Raat baaqii hai abhi sub.h hai kuchh duur magar
Vaqt kahtaa hai ki taariiKH badalne ko hai 

 

शब के अफ़्कार नये और पुराने गुज़रे 
सुब्ह अरमान कोई फिर से मचलने को है
Shab ke afkaar naye aur puraane guzare
Sub.h armaan koii phir se machalne ko hai

- Ravi Sinha 

------------------------------------------------------

बज़्म – महफ़िल; दस्त-ए-क़ुदरत – प्रकृति के हाथ; शब – रात; अफ़्कार – चिन्ताएँ  

Bazm – assembly; Dast-e-qudrat – Nature’s hand; Shab – night; Afkaar – worries, thoughts

 

Saturday, January 13, 2024

उलझी सी कहानी है किरदार भी छुपकर है

उलझी सी कहानी है किरदार भी छुपकर है
तरतीब-ए-अनासिर में तरतीब कहाँ पर है
Uljhii si kahaanii hai kirdaar bhi chhup kar hai
Tartiib-e-anaasir me.n tartiib kahaa.n par hai


क्या रेत कहाँ पानी, डूबा हूँ मैं होने में

साहिल पे घरौंदे हैं, बाज़ू में समन्दर है
Kyaa ret kahaa.n paanii, Duubaa hu.n mai.n hone me.n
Saahil pe gharau.nde hai.n, baazuu me.n samandar hai


ख़ल्वत भी कहाँ किसको रहने दे अकेले में

इक भीड़ हमेशा जो मुझ एक के अन्दर है
KHalvat bhi kahaa.n kisko rahne de akele me.n
Ik bhiiD hameshaa jo mujh ek ke andar hai


इदराक की खिड़की से बाहर भी ज़रा देखो

बातिन के धुँधलके में औहाम का मन्ज़र है
Idraak ki khiDkii se baahar bhi zaraa dekho
Baatin ke dhu.ndhalke me.n auhaam ka manzar hai


हर शख़्स हक़ीक़त है, 
हर शख़्स कहानी है

दुनिया को कहानी की दरकार ही अक्सर है
Har shaKHs haqiiqat hai, har shaKHs kahaanii hai
Duniyaa ko kahaanii kii darkaar hi aksar hai


चलिये कि नदी सूखी, पत्थर के सनमख़ाने

चलिये कि इदारों में शैतान का दफ़्तर है
Chaliye ki nadii suukhii, patthar ke sanam-KHaane
Chaliye ki idaaro.n me.n shaitaan ka daftar hai


बाज़ार फ़क़ीरी का, सरकार अमीरी की

जम्हूर फ़रेबी का, नैरंग मुक़र्रर है
Baazaar faqiirii kaa, sarkaar amiirii kii
Jamhuur farebii kaa, naira.ng muqarrar hai

- Ravi Sinha
----------------------------------------
अनासिर – तत्त्व, पंचभूत; साहिल – किनारा; ख़ल्वत – एकान्त; इदराक – बोध, समझ-बूझ; बातिन – अन्तर्मन; औहाम – भ्रान्तियाँ; मन्ज़र – दृश्य; सनमख़ाने – मूर्तिघर, मन्दिर; इदारा – संस्थान; जम्हूर – जनता; नैरंग – तिलिस्म

Anaasir – elements; Saahil – shore; KHalvat – solitude; Idraak – perception; Baatin – inner self; Auhaam – illusions; Manzar – view; Sanam-KHaane – temples; Idaaraa – institution; Jamhuur – people; Naira.ng – deception, fascination