Search This Blog

Saturday, July 20, 2019

अब तबस्सुम भी कहाँ हुस्न का इज़हार लगे


अब तबस्सुम भी कहाँ हुस्न का इज़हार लगे 
शाहिद-ए-गुल से कहो बाग़ ये बाज़ार लगे
Ab tabassum bhi kahaa.n husn ka izhaar lage
Shaahid-e-gul se kaho baaG ye baazaar lage 

ग़र्क़े-दरिया थे तहे-आब सफ़र होना था 
जो उधर ज़ीस्त में डूबे तो इधर पार लगे
Garq-e-dariyaa the tah-e-aab safar honaa thaa
Jo udhar ziist me.n Duube to idhar paar lage

हाँ तग़ाफ़ुल तो है उम्मीद मगर है बाक़ी
अपना होना भी न होना भी याँ दुश्वार लगे  
Haa.n taGaaful to hai ummiid magar hai baaqii
Apna honaa bhi na honaa bhi yaa.n dushvaar lage

रश्के-फ़िरदौस मुअ'ल्लक़ है तसव्वुर में जहान 
जो उतर आय तो फिर रोज़ का संसार लगे 
Rashk-e-firdaus mu’allaq hai tasavvur me.n jahaan
Jo utar aay to phir roz ka sansaar lage

लड़खड़ाती सी चले है ये सरे-राहे-जदीद 
क़ौम ये अपनी क़दामत से ही सरशार लगे
LaDkhaDaatii si chale hai ye sar-e-raah-e-jadiid
Qaum ye apni qadaamat se hi sarshaar lage

ये ज़मीं ज़हर पिलाती है यहाँ पौधों को 
और हैरत है तुम्हें बाग़ ये बीमार लगे  
Ye zamii.n zahr pilaatii hai yahaa.n paudho.n ko
Aur hairat hai tumhe.n baaG ye biimaar lage

क़त्ल मासूम हुए तख़्त-नशीं हैं क़ातिल 
मुझको ये मुल्क समूचा ही गुनहगार लगे 
Qatl maasuum hue taKHt-nashii.n hai.n qaatil
Mujhko ye mulk samuuchaa hi gunahgaar lage

गो ज़लाज़िल को गिराने थे मकानात सभी 
क़स्र जो एक खड़ा है वही मिस्मार लगे 
Go zalaazil ko giraane the makaanaat sabhii
Qasr jo ek khaDaa hai vahi mismaar lage

फ़िक्र का रंग तग़ज़्ज़ुल में मिलाया जाये 
अर्ज़े-उल्फ़त भी उन्हें जग से सरोकार लगे 
Fikr kaa rang taGazzul me.n milaayaa jaaye
Arz-e-ulfat bhi unhe.n jag se sarokaar lage

-          Ravi Sinha
तबस्सुम (tabassum) – मुस्कान (smile); इज़हार (izhaar) – प्रकट होना (manifestation); शाहिद (shaahid) – गवाह (witness); ग़र्क़ (Garq) – डूबा हुआ (drowned); तहे-आब (tah-e-aab) – पानी के नीचे (under water); ज़ीस्त (ziist) – जीवन (life); तग़ाफ़ुल (taGaaful) – उपेक्षा (neglect); रश्क (rashk) – ईर्ष्या (envy); फ़िरदौस (firdaus) – स्वर्ग (paradise); मुअ'ल्लक़ (mu’allaq) – टँगा हुआ (suspended); सरे-राहे-जदीद (sar-e-raah-e-jadiid) – आधुनिकता के रास्ते पर (on the road to modernity); क़दामत (qadaamat) – प्राचीनता (ancient-ness); सरशार (sarshaar) – नशे में (drunk); ज़लाज़िल (zalaazil) - भूकम्प (बहु.) (earthquakes); क़स्र (qasr) – भवन (mansion); मिस्मार (mismaar) – तबाह (destroyed); तग़ज़्ज़ुल (taGazzul) – ग़ज़ल का रंग (colour of the Gazal); अर्ज़े-उल्फ़त (arz-e-ulfat) – प्रेम निवेदन (solicitation of love) 

Friday, July 12, 2019

ख़ला में ख़ाक के ज़र्रे फ़साद करते हैं


ख़ला में ख़ाक के ज़र्रे फ़साद करते हैं 
उथल पुथल को जहाँ की निहाद करते हैं 
KHalaa me.n KHaak ke zarre fasaad karte hai.n
Uthal puthal ko jahaa.n kii nihaad karte hai.n

सुकून जब है शबो-रोज़ कुछ लड़ाई हो 
उठा-पटक में बसर की मुराद करते हैं
Sukuun jab hai shab-o-roz kuchh ladaayii ho
Utha-paTak me.n basar kii muraad karte hai.n 

उबाल ख़ून में आता है आज भी जब तब 
जदीदियत से जदीदी जिहाद करते हैं 
Ubaal KHuun me.n aataa hai aaj bhii jab tab
Jadiidiyat se jadiidii jihaad karte hai.n

उन्हें अज़ीज़ हैं हम दोस्त हैं मिसाल हुए 
मगर हमीं से वो गुप चुप इनाद करते हैं 
Unhe.n aziiz hai.n ham dost hai.n misaal hue
Magar hamii.n se vo gup chup inaad karte hai.n

नज़र यहाँ से तो आये था साफ़ मुस्तकबिल 
वो आँधियों को बुला गर्दो-बाद करते हैं 
Nazar yahaa.n se to aaye tha saaf mustakbil
Vo aandhiyo.n ko bulaa gard-o-baad karte hai.n

खिंचा हुआ हूँ कई सम्त तो टिका हूँ मैं 
मिरे वजूद के रेशे तज़ाद करते हैं 
Khi.nchaa huaa hu.n kaii samt to Tikaa huu.n mai.n
Mire vajuud ke reshe tazaad karte hai.n

जफ़ा ही शर्त्त थी दुनिया में कामयाबी की 
कभी कभी तो मगर तुझको याद करते हैं 
Jafaa hi shart thii duniyaa me.n kaamyaabii kii
Kabhii kabhii to magar tujhko yaad karte hai.n

-         Ravi Sinha
----------------------------------------------------------
निहाद (Nihaad) – स्वभाव (nature); जदीदियत (Jadiidiyat) – आधुनिकता (modernity); इनाद (Inaad) – दुश्मनी (enmity); मुस्तकबिल (Mustakbil) – भविष्य (future); गर्दो-बाद (Gard-o-baad) – धूल की आँधी (dust storm); सम्त (Samt) – तरफ़ (direction); तज़ाद (Tazaad) - अन्तर्विरोध (contradiction)

Saturday, July 6, 2019

किस बीज से कैसा शजर इस बार हो पैदा


किस बीज से कैसा शजर इस बार हो पैदा  
रिश्ते जहाँ बोवें वहीं दीवार हो पैदा
Kis biij se kaisaa shajar is baar ho paidaa
Rishte jahaa.n bove.n vahii.n diivaar ho paidaa

अपनों की दुनिया में ग़मो-अंदोह की खेती  
कुछ कर कि ग़ैरों में भी अब आज़ार हो पैदा 
Apno.n ki duniyaa me.n Gam-o-andoh kii khetii
Kuchh kar ki ab Gairo.n me.n bhi ab aazaar ho paidaa

तारीख़ गर नासेह है महफ़िल में जाहिल की 
इमरोज़ में दीरोज़ की तलवार हो पैदा 
TariiKH gar naaseh hai mahfil me.n jaahil kii
Imroz me.n diiroz kii talvaar ho paidaa

मिट्टी में भी कुछ बात हो दहक़ाँ भी हो शातिर 
जम्हूरियत में ज़ुल्म की सरकार हो पैदा
Mittii me.n bhii kuchh baat ho dahqaa.n bhi ho shaatir
Jamhuuriyat me.n zulm kii sarkaar ho paidaa

-       Ravi Sinha 
------------------------------------------------------
शजर (Shajar ) – पेड़ (tree); ग़मो-अंदोह (Gam-o-andoh) – दुःख और पीड़ा (grief and sorrow); आज़ार (Aazaar) – बीमारी (disease); तारीख़ (TaariiKH) – इतिहास (history); नासेह (Naaseh) – उपदेशक (preacher); इमरोज़ (Imroz) – आज का दिन (today); दीरोज़ (diiroz) – बीता हुआ कल (yesterday); दहक़ाँ (dahqaa.n) – किसान (peasant)

Tuesday, July 2, 2019

दुनिया समझ से बाहर मसले नहीं पकड़ में


दुनिया समझ से बाहर मसले नहीं पकड़ में 
अपना भी जोड़िये कुछ क़ुदरत से आये धड़ में 
Duniyaa samajh se baahar masle nahi.n pakaD me.n
Apnaa bhi joDiye kuchh qudrat se aaye DhaD me.n

हाँ ठीक है ये धरती काँधे चढ़ी तुम्हारे 
ग़ाफ़िल ग़ुलाम क्यूँ हो ख़्यालात क्यूँ जकड़ में
Ha.an thiik hai ye dhartii ka.andhe chaDhii tumhaare
Ghaafil ghulaam kyu.n ho KHyaalaat kyu.n jakaD me.n 

तन्क़ीद के वो आली, फ़ाज़िल कमाल ये भी 
ख़ुद क्या मजाल आवें तन्क़ीद की पकड़ में
Tanqiid ke vo aalii, faazil kamaal ye bhii
KHud kyaa majaal aave.n tanqiid kii pakaD me.n

लाये चुरा के आतिश औ ज़र से ढँक दिया है
सूराख़ भी तो होगा उस रौशनी के गढ़ में  
Laaye churaa ke aatish au’ zar se dha.nk diya hai
SuuraaKH bhii to hogaa us raushnii ke gaDH me.n

तारीकिओं की गुप-चुप कुछ है तो आँधियों से 
गोया चराग़ ही है कुल मुआ'मले की जड़ में
Tariikiyon ki gup-chup kuchh hai to aa.ndhiyo.n se
Goyaa charaGH hii hai kul mu’aamle ki jaD me.n

- Ravi Sinha
---------------------------------------------------------
तन्क़ीद (tanqiid) – आलोचना (criticism); आली (aalii) – सर्वश्रेष्ठ (the best); फ़ाज़िल (faazil) – अतिरिक्त (extra); आतिश (aatish) – आग (fire); ज़र (zar) – सोना, दौलत (gold, wealth); तारीकी (taariikii) – अंधेरापन (darkness)