Search This Blog

Thursday, March 28, 2024

मेरे होने से बे-ख़बर होगा

मेरे होने से बे-ख़बर होगा 
क्या ये गैहान बे-बसर होगा 
Mere hone se be-Khabar hogaa
Kyaa ye gaihaan be-basar hogaa


इक धमाके में जो हुआ पैदा 

उस पे चीख़ों का क्या असर होगा
Ik dhamaake me.n jo huaa paidaa
Us pe chiiKHo.n ka kyaa asar hogaa 


ख़ाक अबजद ख़ला तसव्वुर है 

कहाँ दीवान मुश्तहर होगा 
KHaak abjad KHalaa tasavvur hai

Kahaa.n diivaan mushtahar hogaa 


ग़ैर-महदूद हर तरफ़ ये जहाँ  
इसका फैलाव अब किधर होगा 
Gair-mahduud har taraf ye jahaa.n
Iska phailaav ab kidhar hogaa


उन लकीरों में शक्ल उभरेगी 
इन लकीरों में दीदावर होगा 
Un lakiiro.n me.n shakl ubhregii
In lakiiro.n me.n diidavar hogaa


कारवाँ है तो रहगुज़र भी है 

इस बियाबाँ में ही सफ़र होगा
Kaarvaa.n hai to rahguzar bhii hai
Is biyaabaa.n me.n hii safar hogaa


ये कहानी तवील है लेकिन 

मेरा किरदार मुख़्तसर होगा 
Ye kahaanii taviil hai lekin
Mera kirdaar muKHtasar hogaa

- Ravi Sinha

-------------------------------------------

गैहान – जगत; बे-बसर – अंधा; अबजद – वर्णमाला; ख़ला – शून्य, अन्तरिक्ष; तसव्वुर – कल्पना; मुश्तहर – प्रसिद्ध; ग़ैर-महदूद – असीम; दीदावर – देखने वाला, पारखी; तवील – लम्बी; किरदार – भूमिका, चरित्र; मुख़्तसर – छोटा

Gaihaan – universe; Be-basar – blind; Abjad – alphabet; KHalaa – space; Tasavvur – imagination; Mushtahar – advertised; Gair-mahduud – infinite; Diidavar – sharp-sighted, perceptive; Taviil – long; Kirdaar – role; MuKHtasar – short

 

Sunday, March 10, 2024

रात ताबिन्दा सितारों की नदी थामे है

रात ताबिन्दा सितारों की नदी थामे है 
चश्म-ए-बेदार नज़ारे को कोई थामे है 
Raat taabinda sitaaro.n ki nadii thaame hai
Chashm-e-bedaar nazaare ko koii thaame hai

 

आसमाँ ख़ुद को निहारे है मिरी आँखों से 
रेत का घर है जो सहरा की ख़ुदी थामे है
Aasmaa.n KHud ko nihaare hai mirii aa.nkho.n se
Ret kaa ghar hai jo sahraa ki KHudii thaame hai

 

कौन डूबा है रवाँ कौन है दरिया-ए-हयात 
वो जो तैराक है गिर्दाब वही थामे है 
Kaun Duubaa hai ravaa.n kaun hai dariyaa-e-hayaat
Vo jo tairaak hai girdaab vahii thaame hai 

 

हाल सूरज का शफ़क़ या कि समन्दर जाने 
शाम को ताइर-ए-परवाज़ अभी थामे है 
Haal suuraj ka shafaq yaa ki samandar jaane
Shaam ko taa.ir-e-parvaaz abhii thaame hai

 

दह्र लम्हे में निहाँ और तसव्वुर में दवाम 
हर घड़ी अपने इरादे में सदी थामे है
Dahr lamhe me.n nihaa.n aur tasavvur me.n davaam
Har ghaDii apne iraade me.n sadii thaame hai 

 

इस सफ़ीने को सराबों में उतारा था कभी 
अब समन्दर के मुसाफ़िर को यही थामे है 
Is safiine ko saraabo.n me.n utaaraa tha kabhii
Ab samandar ke musaafir ko yahii thaame hai

 

उम्र की शाम चराग़ाँ है तिरी यादों से 
हाफ़िज़ा फिर भी हवादिस की लड़ी थामे है
Umr kii shaam charaaGaa.n hai tirii yaado.n se
Haafizaa phir bhi havaadis ki laDii thaame hai 

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------------------------

ताबिन्दा – प्रकाशमान; चश्म-ए-बेदार – जागती आँख; सहरा – रेगिस्तान; दरिया-ए-हयात – जीवन की नदी; गिर्दाब – भँवर; शफ़क़ – क्षितिज की लालिमा; ताइर-ए-परवाज़ – उड़ता हुआ पंछी; दह्र – युग; निहाँ – छिपा हुआ; तसव्वुर – कल्पना; दवाम – नित्यता; सफ़ीना – नाव; सराब – मरीचिका; चराग़ाँ – चराग़ों से दीप्तिमान; हाफ़िज़ा – स्मरण-शक्ति; हवादिस – दुर्घटनायें

Taabinda – luminous; Chashm-e-bedaar – awakened eye; Sahraa – desert; Dariyaa-e-hayaat – river of life; Girdaab – vortex; Shafaq – colours of twilight; Taa.ir-e-parvaaz – bird in flight; Dahr – era; Nihaa.n – hidden; Tasavvur – imagination; Davaam – eternity; Safiina – boat; Saraab – mirage; CharaaGaa.n – illuminated; Haafiza – faculty of remembrance; Havaadis – accidents