Search This Blog

Monday, October 27, 2025

कौन किरदार हुआ कौन कहानी होगा

कौन किरदार हुआ कौन कहानी होगा 
आसमानों में नया कौन मकानी होगा 
Kaun kirdaar huaa kaun kahaanii hogaa
Aasmaano.n me.n nayaa kaun makaanii hogaa

 

मैं हुआ मिस्रा'-ए-अव्वल कि तिरी बात चले 
तू म'आनी से भरा मिस्रा'-ए-सानी होगा 
Mai.n huaa misra’-e-avval ki tirii baat chale
Tuu ma’aanii se bharaa misra’-e-saanii hogaa

 

जाविदाँ बन के ठहर जायेगा लम्हा कोई  
अह्ल-ए-रफ़्तार यही हश्र-ए-रवानी होगा 
Jaavidda.n ban ke Thahar jaayega lamhaa koii
Ahl-e-raftaar yahii hashr-e-ravaanii hogaa

 

कुछ समन्दर के इरादों की ख़बर भी रखिये 
इन पहाड़ों की कमर तक यहाँ पानी होगा
Kuchh samandar ke iraado.n ki KHabar bhii rakhiye
In pahaaDo.n ki kamar tak yahaa.n paanii hogaa

 

सरमदी साज़ ख़ला में कि अनासिर में बजे  
आगही में जो ख़ुदा है भी तो फ़ानी होगा 
Sarmadii saaz KHalaa me.n ki anaasir me.n baje
Aagahii me.n jo KHudaa hai bhi to faanii hogaa

 

किस सियासत से नया ठौर मिला है उसको 
तेरे इस दैर का भगवान जहानी होगा 
Kis siyaasat se nayaa Thaur milaa hai usko
Tere is dair ka bhagvaan jahaanii hogaa

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------------------------

मकानी – निवासी; मिस्रा'-ए-अव्वल – शे'र की पहली पंक्ति; मिस्रा'-ए-सानी – शे'र की दूसरी पंक्ति; जाविदाँ – शाश्वत; अह्ल-ए-रफ़्तार – गति का मूर्त्त-रूप; हश्र-ए-रवानी – गतिमानता का अंत; सरमदी – शाश्वत; ख़ला – शून्य; अनासिर – तत्व, पदार्थ; आगही – चेतना; फ़ानी – क्षणभंगुर; दैर – मन्दिर; जहानी – इस दुनिया का 

Makaanii – resident; Misra’-e-avval – first line of the couplet; Misra’-e-saanii – second line of the couplet; Jaavidaa.n – eternal; Ahl-e-raftaar – icon of speed; Hashr-e-ravaanii – fate of movement; Sarmadii – eternity; KHalaa – nothingness; Anaasir – elements; Aagahii – consciousness, mind; Faanii – mortal, transitory; Dair – temple; Jahaanii – this-worldly

Friday, September 26, 2025

काँपे है अगर हाथ तो फिर जाम न आये

काँपे है अगर हाथ तो फिर जाम न आये 
इस उम्र में अब ज़ौक़ कोई ख़ाम न आये 
Kaa.npe hai agar haath to phir jaam na aaye
Is umr me.n ab zauq koii KHaam na aaye

 

हर मील के पत्थर पे हो तश्ख़ीस-ए-मुसाफ़िर 
पर यौम-ए-जज़ा तक कोई अंजाम न आये 
Har miil ke patthar pe ho tashKHiis-e-musaafir
Par yaum-e-jazaa tak koi anjaam na aaye

 

इस भोर में निकले थे नहूसत के सितारे 
इस दिन को कहीं नींद सर-ए-शाम न आये 
Is bhor me.n nikle the nahuusat ke sitaare
Is din ko kahii.n nii.nd sar-e-shaam na aaye

 

जलते हुए निकला था सुलगते हुए डूबा 
सूरज को समन्दर से भी आराम न आये 
Jalte hue niklaa tha sulagte hue Duubaa
Suuraj ko samandar se bhi aaraam na aaye

 

तारीख़ की उतरान पे चढ़ जाने को 'आज़िम 
हमलोग मुअर्रिख़ के किसी काम न आये
TaariiKH ki utraan pe chaDH jaane ko ‘aazim
Hamlog mu’arriKH ke kisii kaam na aaye

 

जुग़राफ़िया इस क़ौम के इदराक का लबरेज़ 
अब और कोई मुर्शिद-ए-औहाम न आये 
JuGraafiya is qaum ke idraak ka labrez
Ab aur koii murshid-e-auhaam na aaye

 

इस दौर की तशरीह जो करना तो ख़बरदार 
जम्हूर के सर पे कोई इल्ज़ाम न आये  
Is daur ki tashriih jo karnaa to KHabardaar
Jamhuur ke sar pe koi ilzaam na aaye

 

दुनिया है तुम्हारी सभी मक़्तल भी तुम्हारे 
क्यूँ मेरी हलाकत में तिरा नाम न आये 
Duniyaa hai tumhaarii sabhi maqtal bhi tumhaare
Kyuu.n meri halaakat me.n tiara naam na aaye

 

वो बर्क़-ए-तजल्ली यहाँ बच्चों की ये लाशें 
अब तूर से कोई नया पैग़ाम न आये 
Vo barq-e-tajallii yahaa.n bachcho.n ki ye laashe.n
Ab tuur se koii naya paiGaam na aaye

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------------

जाम – शराब का प्याला; ज़ौक़ – रूचि, रसिकता; ख़ाम – त्रुटिपूर्ण, अधकचरा; तश्ख़ीस-ए-मुसाफ़िर – यात्री के स्वास्थ्य की जाँच; यौम-ए-जज़ा – आख़िरी फ़ैसले का दिन, क़यामत; अंजाम – परिणाम; नहूसत – अमंगल; सर-ए-शाम – शाम होते ही; तारीख़ – इतिहास; 'आज़िम – तैयार, दृढ़निश्चय; मुअर्रिख़ – इतिहासकार; जुग़राफ़िया – भूगोल, इलाक़ा; क़ौम – समुदाय, राष्ट्र; इदराक – चेतना, समझ; लबरेज़ – भरा हुआ; मुर्शिद-ए-औहाम – अन्धविश्वास के पाठ पढ़ाने वाला; तशरीह – व्याख्या, पड़ताल; जम्हूर – जन-साधारण; इल्ज़ाम – दोष; मक़्तल – वध-स्थल; हलाकत – हत्या; बर्क़-ए-तजल्ली – दिव्य-दृष्टि की बिजली; तूर – पहाड़, यहाँ सन्दर्भ सिनाई पर्वत पर मूसा के ईश्वर से मुलाक़ात का है जहाँ बिजली जैसा प्रकाश हुआ था और जहाँ से वे ख़ुदा का पैग़ाम लेकर आये थे 

Jaam – wine cup; Zauq – taste, pleasure; KHaam – imperfect, puerile; TashKHiis-e-musaafir – health check-up of the traveller; Yaum-e-jazaa – Day of Judgement, Doomsday; Anjaam – result; Nahuusat – bad omen; Sar-e-shaam – early evening; TaariiKH – history; ‘Aazim – determined; Mu’arriKH – historian; JuGraafiyaa – geography; Qaum – community, nation; Idraak – understanding, wisdom; Labrez – full; Murshid-e-auhaam – teacher of superstitions; Tashriih – analysis; Jamhuur – people, masses; Ilzaam – accusation; Maqtal – slaughter-house; Halaakat – manslaughter; Barq-e-tajalli – lightning of divine vision; Tuur – mountain, referring to Mount Sinai where Moses met God under divine light and from where he came down with Ten Commandments

 

Sunday, September 21, 2025

बिखरी सी ज़िन्दगी में म'आनी का हुक्म है

बिखरी सी ज़िन्दगी में म'आनी का हुक्म है 
मेरी क़लम को एक कहानी का हुक्म है 
Bikhrii si zindagii me.n ma’aanii ka hukm hai
Merii qalam ko ek kahaanii ka hukm hai

 

आइंदगी की धुन्ध में ला-फ़ानियत के अक्स 
इमरोज़ से तो नक़्ल-ए-मकानी का हुक्म है 
Aa.indagii ki dhu.ndh me.n laa-faaniyat ke aks
Imroz se to naql-e-makaanii ka hukm hai

 

गहराइयों से भेज दे असरार के भँवर 
पत्थर को आज मौज-ए-रवानी का हुक्म है 
Gahraa.iyo.n se bhej de asraar ke bha.nvar
Patthar ko aaj maul-e-ravaanii ka hukm hai

 

तारीख़ का ये दौर मगर कौन सोगवार 
वीरानियों की आँख में पानी का हुक्म है 
TaariiKH kaa ye daur magar kaun sogvaar
Viiraaniyo.n ki aa.nkh me.n paanii ka hukm hai

 

इरफ़ाँ के अंजुमन में तो बैठे हैं ग़मगुसार 
महफ़िल कहीं सजा ये जवानी का हुक्म है 
Irfaa.n ke Anjuman me.n to baiTHe hai.n Gam-gusaar
Mahfil kahii.n sajaa ye javaanii ka hukm hai

 

तस्वीर मेरी टाँग दी है रुख़्सती के बाद 
इस बे-ज़ुबाँ को नग़्ज़-ए-बयानी का हुक्म है 
Tasviir meri Taa.ng di hai ruKHsatii ke baad
Is be-zabaa.n ko naGz-e-bayaanii ka hukm hai

- Ravi Sinha 

------------------------------------------------------------

आइंदगी – भविष्य; ला-फ़ानियत – अमरता; इमरोज़ – आज का दिन; नक़्ल-ए-मकानी – घर बदलना, प्रवास; असरार – रहस्य; मौज-ए-रवानी – बहती हुई धारा; सोगवार – शोक मनाने वाला; इरफ़ाँ – विवेक, बुद्धि; अंजुमन – सभा; नग़्ज़-बयानी – विलक्षण भाषण-कला 

Aa.indagii – future; Laa-faaniyat – immortality; Imroz – today; Naql-e-makaanii – change of residence, migration; Asraar – mysteries, secrets; Mauj-e-ravaanii – flowing stream; Sogvaar – sorrowful; Irfaa.n – wisdom; Anjuman – assembly; NaGz-e-bayaanii – beautiful narration

Tuesday, August 26, 2025

कोई लगाव सब से फ़राग़त के बाद है

कोई लगाव सब से फ़राग़त के बाद है 
हर फ़लसफ़े की ओट में कोई मुराद है 
Ko.ii lagaav sab se faraaGat ke baad hai
Har falsafe ki oT me.n ko.ii muraad hai

 

शाइस्तगी ने सत्ह को हमवार तो किया 
गहराइयों में बूद के फिर भी तज़ाद है 
Shaa.istagii ne sat.h ko hamvaar to kiyaa
Gahraa.iyo.n me.n buud ke phir bhii tazaad hai

 

ख़ल्वत को हाफ़िज़े में सुकूनत कहाँ नसीब 
यादों के क़ाफ़िले से उठा गर्द-बाद है
KHalvat ko haafize me.n sukuunat kahaa.n nasiib
Yaado.n ke qaafile se uTHaa gard-baad hai 

 

अपनों से दुश्मनी की रिवायत जो छोड़ दी  
तन्हाइयों के शह्र में ख़ुद से इनाद है 
Apno.n se dushmanii ki rivaayat jo chhoD dii
Tanhaa.iyo.n ke shahr me.n KHud se ‘inaad hai

 

आहन से क़त्ल हो के भी आहन-गरी को आग 
उस आख़िरी दरख़्त को जंगल की याद है 
Aahan se qatl ho ke bhi aahan-garii ko aag
Us aaKHirii daraKHt ko jangal ki yaad hai

 

चुप्पी बड़ी अजीब है दानान-ए-हिन्द में 
इस ख़ामुशी की जड़ में भी कोई फ़साद है 
Chuppii baDii ajiib hai daanaan-e-Hind me.n
Is KHaamushii ki jaD me.n bhi ko.ii fasaad hai

 

जिसमें नहीं है ज़िक्र मिरा एक भी जगह  
उनकी वही किताब मिरी रूएदाद है 
Jisme.n nahii.n hai zikr miraa ek bhi jagah
Unkii vahii kitab mirii ruu.edaad hai

- Ravi Sinha

------------------------------------------------------

फ़राग़त – छुटकारा; मुराद – कामना; शाइस्तगी – शराफ़त; हमवार – समतल; बूद – अस्तित्व; तज़ाद – अंतर्विरोध; ख़ल्वत – एकान्त; हाफ़िज़ा – याददाश्त; सुकूनत – आश्रय; गर्द-बाद – धूल की आँधी; इनाद – शत्रुता; आहन – लोहा; आहन-गरी – लोहार का काम; दरख़्त – पेड़; दानान-ए-हिन्द – हिन्द के बुद्धिमान लोग; फ़साद – झगड़ा; रूएदाद – आपबीती, कथा 

FaraaGat – respite; Muraad – wish, desire; Shaa.istagii – civility; Hamvaar – smooth; Buud – existence; Tazaad – contradiction; KHalvat – solitude; Haafiza – capacity to remember; Sukuunat – dwelling; Gard-baad – dust storm; ‘Inaad – enmity; Aahan – iron; Aahan-garii – ironsmith’s work; DaraKHt – tree; Daanaan-e-Hind – the wise men of India; Fasaad – quarrel; Ruu.edaad – story, biography

Sunday, August 10, 2025

दुनिया करे हिसाब कि होता हूँ कौन मैं

दुनिया करे हिसाब कि होता हूँ कौन मैं 
किस को कहूँ ख़राब कि होता हूँ कौन मैं 
Duniyaa kare hisaab ki hotaa hu.n kaun mai.n
Kis ko kahuu.n KHaraab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

हर आँख में इताब कि होता हूँ कौन मैं 
खुलते नहीं हैं बाब कि होता हूँ कौन मैं 
Har aa.nkh me.n ‘itaab ki hotaa hu.n kaun mai.n
Khulte nahii.n hai.n baab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

मैं कौन हूँ ये पूछ के सुनते हैं मेरी बात 
कहते हैं फिर जनाब कि होता हूँ कौन मैं 
Mai.n kaun huu.n ye puuchh ke sunte hai.n meri baat
Kahte hai.n phir janaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

बातिन के राज़ छोड़िये क़ुदरत के रुख़ से भी 
उठती नहीं नक़ाब कि होता हूँ कौन मैं 
Baatin ke raaz chhoDiye qudrat ke ruKH se bhii
UThtii nahii.n naqaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

मैं खोदता तो हूँ जड़ें अपने वजूद की 
मिलता नहीं जवाब कि होता हूँ कौन मैं 
Mai.n khodtaa to huu.n jaDe.n apne vajuud kii
Miltaa nahii.n javaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

दिन भर तपी है धूप मगर फिर भी शाम-ए-उम्र 
ढलती नहीं शराब कि होता हूँ कौन मैं 
Din bhar tapii hai dhuup magar phir bhi shaam-e-umr
Dhaltii nahii.n sharaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

दिल में हज़र बसा है कि मरने के बाद भी 
देना पड़े हिसाब कि होता हूँ कौन मैं 
Dil me.n hazar basaa hai ki marne ke baad bhii
Denaa paDe hisaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

- Ravi Sinha

-----------------------------------------------------

इताब – गुस्सा, फटकार; बाब – दरवाज़ा; बातिन – अंतःकरण; हज़र – डर, ख़तरा 

‘Itaab – reproach; Baab – door; Baatin – inner self; Hazar – fear, wariness

Tuesday, July 22, 2025

कुछ तो बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल में गहराई है

कुछ तो बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल में गहराई है 
आसमाँ मेरे करिश्मों का तमाशाई है 
Kuchh to baaziicha-e-atfaal me.n gahraa.ii hai
Aasmaa.n mere karishmo.n ka tamaashaa.ii hai

 

मेरी नज़दीकियाँ हैं चाँद-सितारों से बहुत 
और ख़ुद से भी मिरी थोड़ी शनासाई है 
Meri nazdiikiyaa.n hai.n chaa.nd-sitaaro.n se bahut
Aur KHud se bhi mirii ThoDi shanaasaa.ii hai

 

वो धमाका कि ख़ला आज तलक काँपे है  
उस धमाके की भी तहक़ीक़ तो करवाई है 
Vo dhamaakaa ki KHalaa aaj talak kaa.npe hai
Us dhamaake ki bhi tahqiiq to karvaa.ii hai

 

वो जो तूफ़ान-ए-हवादिस से निकल आया है 
उसने तरतीब-ओ-तरीक़े की झलक पाई है 
Vo jo tuufaan-e-havaadis se nikal aayaa hai
Usne tartiib-o-tariiqe ki Jhalak paa.ii hai

 

मशवरा है कि मैं चुपचाप ये दुनिया देखूँ 
बस इसी काम में शोहरत है न रुसवाई है 
Mashvaraa hai ki mai.n chupchaap ye duniyaa dekhuu.n
Bas isii kaam me.n shohrat hain a rusvaa.ii hai

 

शौक़ उनको कि ज़माने पे वबा हो नाज़िल 
और हमको भी ज़रा ख़ब्त-ए-मसीहाई है 
Shauq unko ki zamaane pe vabaa ho naazil
Aur hamko bhi zaraa KHabt-e-masiihaa.ii hai

 

चीख़ क़तरों की जमा करने में डूबे हम भी 
अब समन्दर के गरजने की घड़ी आई है 
ChiiKH qatro.n ki jamaa karne me.n duube ham bhii
Ab samandar ke garajne ki ghaDii aa.ii hai

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------

बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल – बच्चों का खेल; शनासाई – परिचय; ख़ला – शून्य, अन्तरिक्ष; तहक़ीक़ – पड़ताल; हवादिस – हादसे; रुसवाई – बदनामी; वबा – महामारी; नाज़िल – उतरना; ख़ब्त-ए-मसीहाई – मसीहा की तरह चमत्कारी इलाज करने की सनक

Baaziicha-e-atfaal – children’s play; Shanaasaa.ii – acquaintance; KHalaa – space; Tahqiiq – investigation; Havaadis – accidents; Rusvaa.ii – infamy; Vabaa – pandemic; Naazil – to descend upon; KHabt-e-masiihaa.ii – eccentricity of provoding miraculous cure like the Messiah

 

Friday, July 11, 2025

उम्र-ए-जावेद की ख़्वाहिश लिये मरना कब था

उम्र-ए-जावेद की ख़्वाहिश लिये मरना कब था 
दोष दुनिया का हमें आप पे धरना कब था 
Umr-e-jaaved ki KHvaahish liye marnaa kab thaa
Dosh duniyaa ka hame.n aap pe dharnaa kab thaa

 

ये तक़ाज़े तो समन्दर से किये जाते हैं 
जल-परी तुझ को सराबों से उभरना कब था 
Ye taqaazee to samandar se kiye jaate hai.n
Jal-parii tujhko saraabo.n se ubharnaa kab thaa

 

हम तो ‘आदी थे तसव्वुर में मुलाक़ातों के 
रू-ब-रू तेरे तग़ाफ़ुल से सुधरना कब था 
Ham to ‘aadii the tasavvur me.n mulaaqaato.n ke
Ruu-ba-ruu tere taGaaful se sudharnaa kab thaa

 

ख़्वाब को नींद की दरकार हुआ करती है 
चश्म-ए-बेदार तुम्हें शब से गुज़रना कब था
KHvaab ko nii.nd ki darkaar hu.aa kartii hai
Chashm-e-bedaar tumhe.n shab se guzarnaa kab thaa

 

क्या ख़राबी थी नसीहत में ख़िरद-मन्दों की 
अपनी वहशत से मगर हमको उबरना कब था 
Kyaa Kharaabii thi nasiihat me.n KHirad-mando.n kii
Apni vahshat se magar hamko ubarnaa kab thaa

 

कौन मूसा है यहाँ बर्क़-ए-तजल्ली न गिरा 
हमको असरार-ए-हक़ीक़त से मुकरना कब था
Kaun Muusaa hai yahaa.n barq-e-tajallii na giraa
Hamko asraar-e-haqiiqat se mukarnaa kab thaa 

 

आसमाँ से कि सलीबों से उतरते हैं मसीह 
मेरे दुख का भी मुदावा उन्हें करना कब था 
Aasmaa.n se ki saliibo.n se utarte hai.n masiih
Mere dukh kaa bhi mudaavaa unhe.n karnaa kab thaa

 

तुम पयम्बर थे तो तूफ़ाँ को बुलावा देते 
बह्र-ए-जम्हूर हमें पार उतरना कब था 
Tum payambar the to tuufaa.n ko bulaavaa dete
Bahr-e-jamhuur hame.n paar utarnaa kab thaa

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------------------

उम्र-ए-जावेद – चिरन्तन जीवन, अमरत्व; सराब – मरीचिका; तसव्वुर – कल्पना; तग़ाफ़ुल – उपेक्षा; चश्मे-ए-बेदार – जागृत; शब – रात; ख़िरद-मन्द – बुद्धिमान; वहशत – पागलपन; बर्क़-ए-तजल्ली – रौशनी की बिजली, रूहानी इल्हाम; असरार – रहस्यों; मुदावा – इलाज; बह्र-ए-जम्हूर – जनता का समुद्र  

Umr-e-jaaved – eternal life; Saraab – mirage; Tasavvur – imagination; TaGaaful – indifference, neglect; Chashm-e-bedaar – awake; Shab – night; KHirad-mand – wise; Vahshat – frenzy; Barq-e-tajallii – lightning of beatific vision; Asraar – secrets; Mudaavaa – cure; Bahr-e-jamhuur – ocean of people