Search This Blog

Thursday, February 13, 2025

फिरता हूँ चकाचौंध तमाशों के शहर में

फिरता हूँ चकाचौंध तमाशों के शहर में 
ऐ ज़ौक़-ए-नज़र देख तो आऊँगा नज़र में 
Phirtaa hu.n chakaachau.ndh tamaasho.n ke shahar me.n
Ai zauq-e-nazar dekh to aa.uu.ngaa nazar me.n

 

असबाब तो हिजरत के जमा हो गये लेकिन 
इम्काँ भी तो कुछ बाँध लूँ मैं रख़्त-ए-सफ़र में 
Asbaab to hijrat ke jamaa ho gaye lekin
Imkaa.n bhi to kuchh baa.ndh lu.n mai.n raKHt-e-safar me.n

 

चलता हूँ अकेला ही मगर कब हूँ अकेला 
संसार भी चलता है इसी ख़ाना-बदर में 
Chaltaa hu.n akelaa hi magar kab hu.n akelaa
Sansaar bhi chaltaa hai isii KHaana-badar me.n

 

फ़र्दा से मुलाक़ात न साबिक़ से रिहाई 
इमरोज़ मुसल्सल है मिरी राह-गुज़र में 
Fardaa se mulaaqaat na saabiq se rihaa.ii
Imroz musalsal hai mirii raah-guzar me.n

 

बाज़ार में किस बात का हंगामा है बरपा 
वो शख़्स तो मुफ़्लिस है जो आया है ख़बर में
Baazaar me.n kis baat ka hangaama hai barpaa
Vo shaKHs to muflis hai jo aayaa hai KHabar me.n 

 

क्यूँ देते हो हर बात पे क़ुदरत की दुहाई 
कुछ ख़्वाब भी खिलते हैं हक़ीक़त के शजर में 
Kyuu.n dete ho har baat pe qudrat ki duhaa.ii
Kuchh KHvaab bhi khilte hai.n haqiiqat ke shajar me.n

 

हाँ ठीक है उम्मीद पे क़ायम तो है दुनिया 
सूरज के भी आसार हों आसार-ए-सहर में 
Haa.n THiik hai ummiid pe qaayam to hai duniyaa
Suuraj ke bhi aasaar ho.n aasaar-e-sahar me.n

 

ख़ालिक के मुक़द्दर में इबादत है कहाँ तक 
बर्गश्तगी दाख़िल तो हो मख़्लूक के सर में 
KHaaliq ke muqaddar me.n ibaadat hai kahaa.n tak
Bargashtagii daaKHil to ho maKHluuk ke sar me.n

 

गो रात ये तेरी है अँधेरों के शहंशाह 
बेदार मगर मैं भी हूँ चारों ही पहर में 
Go raat ye terii hai a.ndhero.n ke shahanshaah
Bedaar magar mai.n bhi hu.n chaaro.n hi pahar me.n

- Ravi Sinha

-----------------------------------------------------------------------

ज़ौक़-ए-नज़र – पारखी दृष्टि; असबाब – वजहें; हिजरत – प्रस्थान; इम्काँ – सम्भावनायें; रख़्त-ए-सफ़र – यात्रा के सामान; ख़ाना-बदर – घर से निकाला हुआ; फ़र्दा – आने वाला कल; साबिक़ – प्राचीन; इमरोज़ – आज का दिन; मुसल्सल – लगातार; राह-गुज़र – रास्ता; शजर – पेड़; सहर – सुबह; ख़ालिक़ – सृष्टिकर्ता; बर्गश्तगी – मुँह फेर लेना, विद्रोह; मख़्लूक – जिसकी सृष्टि की गयी हो, लोग; बेदार – जगा हुआ, जागरूक 

Zauq-e-nazar – connoisseur, perceptive eye; Asbaab – reasons; Hijrat – flight, departure; Imkaa.n – possibilities; RaKHt-e-safar – things needed for a journey; KHaana-badar – exiled from home; Fardaa – tomorrow; Saabiq – ancient, bygone; Imroz – today; Musalsal – continuous; Raah-guzar – path; Shajar – tree; Sahar – early morning; KHaaliq – creator; Bargashtagii – indifference, rebellion; MaKHluuk – created; Bedaar – awake, conscious

 

Tuesday, January 28, 2025

सहरा में तरंगें नक़्शीं हैं

सहरा में तरंगें नक़्शीं हैं गो रेत को पानी याद नहीं 
तारीख़ कहानी है मेरी पर मुझको ज़बानी याद नहीं 
Sahraa me.n tara.nge.n naqshii.n hai.n go ret ko paanii yaad nahii.n
TaariiKH kahaanii hai merii par mujhko zabaanii yaad nahii.n

 

हस्ती ने इरादे सोख लिये दुनिया में ज़माना जज़्ब हुआ 
पढ़ना है तो आँखों में पढ़ लो लफ़्ज़ों को म'आनी याद नहीं 
Hastii ne iraade sokh liye duniyaa me.n zamaanaa jazb huaa
PaDHnaa hai to aa.nkho.n me.n paDH lo lafzo.n ko ma’aanii yaad nahii.n

 

वो वक़्त सितमगर किसपे था ये दश्त-ए-फ़रामोशी किसको 
पत्थर पे निशानी छोड़ गया दरिया को रवानी याद नहीं 
Vo vaqt sitamgar kispe thaa ye dasht-e-faraamoshii kisko
Patthar pe nishaanii chhoD gayaa dariyaa ko ravaanii yaad nahii.n

 

जब साथ चले तो मन्ज़िल क्या, आगे तो निकल ही जाना था 
मेरे कि तुम्हारे ज़िम्मे थी वो याद-दहानी याद नहीं 
Jab saath chale to manzil kyaa, aage to nikal hii jaanaa thaa
Mere ki tumhaare zimme thii vo yaad-dahaanii yaad nahii.n

 

तमसील पे पर्दा गिर जाये तो ख़ल्क़-ए-हक़ीक़ी दाख़िल हो 
किरदार निभाना मुश्किल है गर ख़ुद की कहानी याद नहीं 
Tamsiil pe pardaa gir jaaye to Khalq-e-haqiiqii daaKHil ho
Kirdaar nibhaanaa mushkil hai gar KHud ki kahaanii yaad nahii.n

 

तहज़ीब-ओ-तमद्दुन जंग-ओ-जदल क्यूँ हुक्म-ए-सफ़र क्या रख़्त-ए-सफ़र
जो बात रगों में बहती है वो बात पुरानी याद नहीं 
Tahziib-o-tamaddun ja.ng-o-jadal kyuu.n hukm-e-safar kyaa raKHt-e-safar
Jo baat rago.n me.n bahtii hai vo baat puraanii yaad nahii.n

 

पूछे न कोई जीने का हुनर कुछ ख़ाम-ख़याली बरकत है 
अफ़लाक उठाये फिरते हैं धरती की गिरानी याद नहीं 
Puuchhe na koii jiine ka hunar kuchh KHaam-KHayaalii barkat hai
Aflaak uTHaaye phirte hai.n dhartii ki giraanii yaad nahii.n

- Ravi Sinha

----------------------------------------------------------------------------

सहरा – मरुभूमि; नक़्शीं – खुदी हुई; दश्त-ए-फ़रामोशी – विस्मृति का रेगिस्तान; तमसील – नाटक; ख़ल्क़-ए-हक़ीक़ी – असली जनता; तहज़ीब-ओ-तमद्दुन – संस्कृति और सभ्यता; जंग-ओ-जदल – युद्ध और लड़ाई; रख़्त-ए-सफ़र – पाथेय; बरकत – सौभाग्य; अफ़लाक – कई आसमान; गिरानी – बोझ, भारीपन 

Sahraa – desert; Naqshii.n – engraved; Dasht-e-faraamoshii – desert of forgetfulness; Tamsiil – imitation; Khalq-e-haqiiqii – real people; Tahziib-o-tamaddun – culture and civilization; Ja.ng-o-jadal – battle and warfare; RaKHt-e-safar – things for the journey; Barkat – good fortune; Aflaak – skies; Giraanii – heaviness

 

 

Friday, November 29, 2024

सितारे चर्ख़ पे क़ाएम ये दुनिया ना-गहानी है

सितारे चर्ख़ पे क़ाएम ये दुनिया ना-गहानी है 
तमाशा आसमाँ का है ज़मीं की सरगिरानी है 
Sitaare charKH pe qaa.em ye duniyaa naa-gahaanii hai
Tamaashaa aasmaa.n kaa hai zamii.n kii sargiraanii hai

 

ख़ला में वक़्त के क़तरे अनासिर बन के आ जायें 
नया ख़ालिक़ नयी ख़िलक़त नयी दुनिया बनानी है 
KHalaa me.n vaqt ke qatre anaasir ban ke aa jaaye.n
Nayaa Khaaliq nayii KHilqat nayii duniyaa banaanii hai

 

तनज़्ज़ुल की ढलानें हैं कि तेज़ी है तग़य्युर की 
हवादिस के तसल्सुल में क़यामत की रवानी है 
Tanazzul kii DHalaane.n hai.n ki tezii hai taGayyur kii
Havaadis ke tasalsul me.n qayaamat ki ravaanii hai

 

सक़र का तज्रिबा है ख़ूब जन्नत का भी अंदाज़ा 
रिहाइश है जहाँ मेरी वो दुनिया दरमियानी है
Saqar kaa tajribaa hai KHuub jannat kaa bhi andaazaa
Rihaa.ish hai jahaa.n merii vo duniyaa darmiyaanii hai

 

बहुत दुश्वार है ख़ल्वत ये कसरत बे-नियाज़ी की 
तही है दिल ख़िरद बे-फ़िक्र बंदा ला-मकानी है 
Bahut dushvaar hai KHalvat ye kasrat be-niyaazii kii
Tahii hai dil KHirad be-fikr bandaa laa-makaanii hai

 

बड़ी उलझी कहानी थी मगर किरदार थे सादा 
यहाँ पेचीदा लोगों की बड़ी सादा कहानी है  
BaDii uljhii kahaanii thii magar kirdaar the saadaa
Yahaa.n pechiida logo.n kii baDii saadaa kahaanii hai

 

लगे हैं काम पर हर-सू हमें मालूम क्या होगा 
समन्दर से सितारों तक ये किसकी हुक्म-रानी है
Lage hai.n kaam par har-suu hame.n maaluum kyaa hogaa
Samandar se sitaaro.n tak ye kiskii hukm-raanii hai

 

किसी मर्दुम-शुमारी में हमें भी गिन लिया होगा 
ख़ता जो क़ौम ने की थी हमारे सर भी आनी है 
Kisii mardum-shumaarii me.n hame.n bhi gin liyaa hogaa
KHataa jo qaum ne kii thii hamaare sar bhi aanii hai

 

मज़ाहिब हैं त'अस्सुब है दयार-ए-बे-नवाई है   
ये जम्हूरी हुकूमत है ये दिल्ली राजधानी है  
Mazaahib hai.n ta’assub hai dayaar-e-be-navaa.ii hai
Ye jamhuurii hukuumat hai ye dilliii raajdhaanii hai

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------

चर्ख़ – आसमान; ना-गहानी – आकस्मिक; सरगिरानी – सिरदर्द, अप्रसन्नता; ख़ला – शून्य; अनासिर – पदार्थ के तत्व; ख़ालिक़ – सृष्टिकर्त्ता; ख़िलक़त – सृष्टि; तनज़्ज़ुल – अवनति; तग़य्युर – परिवर्त्तन; हवादिस – हादसे; तसल्सुल – निरन्तरता; सक़र – नरक; तज्रिबा – अनुभव; ख़ल्वत – एकान्त; बे-नियाज़ी – निस्पृहता; तही – ख़ाली; ख़िरद – बुद्धि; ला-मकानी – बेघर; किरदार – पात्र; मर्दुम-शुमारी – जनगणना; मज़ाहिब – बहुत से धर्म; त'अस्सुब – तंगनज़री, पक्षपात; दयार-ए-बे-नवाई – कंगाली का मुल्क; जम्हूरी – जनतांत्रिक  

CharKH – sky; Naa-gahaanii – accidental; Sargiraanii – headache, displeasure; KHalaa – vacuum; Anaasir – elements; Khaaliq – the Creator; KHilqat – Creation; Tanazzul – decline; TaGayyur – change; Havaadis – accidents, calamities; Tasalsul – continuity; Saqar – hell; Tajribaa – experience; KHalvat – solitude; Be-niyaazii – unconcern; Tahii – empty; KHirad – intellect; Laa-makaanii – homeless; Kirdaar – character; Mardum-shumaarii – census; Mazaahib – religions; Ta’assub – bigotry; Dayyar-e-be-navaa.ii – country of destitutes; Jamhuurii – democratic

Tuesday, November 12, 2024

मेरा किरदार मिरा काम बदल देते हैं

मेरा किरदार मिरा काम बदल देते हैं 
जब भी चाहें वो मिरा नाम बदल देते हैं 
Mera kirdaar miraa kaam badal dete hai.n
Jab bhi chaahe.n vo miraa naam badal dete hai.n

 

मैं ही बिकता हूँ ख़रीदार भी मैं ही हूँ मगर 
रोज़ बाज़ार मिरा दाम बदल देते हैं 
Mai.n hi biktaa huu.n KHariidaar bhi mai.n hii hu.n magar
Roz baazaar miraa daam badal dete hai.n

 

अपने मिम्बर से करे हैं वो हक़ीक़त पैदा 
हर सचाई को सरे-आम बदल देते हैं 
Apne mimbar se kare hai.n vo haqiiqat paidaa
Har sachaa.ii ko sar-e-aam badal dete hai.n

 

मेरी तक़दीर कहाँ फिर से वो लिखने वाले 
मेरी तदबीर के अन्जाम बदल देते हैं 
Meri taqdiir kahaa.n phir se vo likhne vale
Meri tadbiir ke anjaam badal dete hai.n

 

सुब्ह को हुक्म-ए-सफ़र धूप में चलना है मुदाम 
दावत-ए-शाम वो हर शाम बदल देते हैं 
Sub.h ko hukm-e-safar dhuup me.n chalnaa hai mudaam
Daavat-e-shaam vo har shaam badal dete hai.n

 

उनको अंदेशा हो गर मेरे बरी होने का 
कभी मुन्सिफ़ कभी इल्ज़ाम बदल देते हैं 
Unko andesha ho gar mere barii hone kaa
Kabhii munsif kabhii ilzaam badal dete hai.n

 

ले तो आता हूँ किसी तूर से मैं लौह मगर 
मेरे शागिर्द ही पैग़ाम बदल देते हैं 
Le to aataa hu.n kisii tuur se mai.n lauh magar
Mere shaagird hi paiGaam badal dete hai.n

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------

किरदार – भूमिका, चरित्र; मिम्बर – भाषण देने का मंच; तदबीर – उपाय, रणनीति; मुदाम – लगातार; तूर – पहाड़ (सिनाई पर्वत की ओर संकेत जहाँ मूसा ईश्वर से मिलने जाते थे) लौह – शिलालेख का पत्थर

Kirdaar – role, character; Mimbar – pulpit; Tadbiir – effort, strategy; Mudaam – eternally; Tuur – mountain (reference to Mount Sinai); Lauh – tablet

Wednesday, October 23, 2024

ये सदी अभी से उदास है

कहीं धुन्ध में हुई इब्तिदा ये सदी अभी से उदास है 
अभी दिन फ़लक पे कहाँ चढ़ा ये सदी अभी से उदास है
Kahii.n dhundh me.n hui ibtidaa ye sadii abhii se udaas hai
Abhi din falak pe kahaa.n chaDhaa ye sadii abhii se udaas hai

 

मैं चले बिना ही गुज़र गया तू जगे बग़ैर ही सो गया  
यहाँ कौन है जो करे गिला ये सदी अभी से उदास है 
Mai.n chale binaa hi guzar gayaa tu jage baGair hi so gayaa
Yahaa.n kaun hai jo kare gilaa ye sadii abhii se udaas hai

 

तुझे फ़त्ह थी मिरी हार थी तो कहाँ है तेरी सुबुक-सरी 
तू है ख़स्तगाँ मैं शिकस्ता-पा ये सदी अभी से उदास है 
Tujhe fat.h thii mirii haar thii to kahaa.n hai teri subuk-sarii
Tu hai KHastagaa.n mai.n shikasta-paa ye sadii abhii se udaas hai

 

मिरा दौर था मिरे ख़्वाब थे तिरा दौर है तिरी हिकमतें   
तुझे किस ज़ुबाँ में मैं दूँ सदा ये सदी अभी से उदास है
Mira daur thaa mire KHvaab the tira daur hai tiri hikmate.n
Tujhe kis zubaa.n me.n mai.n duu.n sadaa ye sadii abhii se udaas hai

 

क्या मैं मेहर-ओ-माह उतार लूँ क्या मैं कहकशाँ को सँवार दूँ 
कहो क्या करूँ मिरी क्या ख़ता ये सदी अभी से उदास है 
Kya mai.n mehr-o-maah utaar luu.n kya mai.n kahkashaa.n ko sa.nvaar duu.n
Kaho kyaa karuu.n miri kyaa KHataa ye sadii abhii se udaas hai

 

जो ख़ुदा को दे दिया आसमाँ तो ज़मीं ये दे दी यज़ीद को 
वहाँ कर्बला है यहाँ ग़ज़ा ये सदी अभी से उदास है  
Jo KHudaa ko de diya aasmaa.n to zamii.n ye de di Yaziid ko
Vaha.n karbalaa hai yahaa.n Gazaa ye sadii abhii se udaas hai

 

मैं लहद से उठ के तो चल पड़ूँ जो क़िले से तू भी निकल सके 
मिरे हौसले को तू आज़मा ये सदी अभी से उदास है 
Mai.n lahad se uTH ke to chal paDuu.n jo qile se tuu bhi nikal sake
Mire hausale ko tu aazmaa ye sadii abhii se udaas hai

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------

इब्तिदा – शुरुआत; फ़लक – आसमान; गिला – शिकायत; फ़त्ह – जीत; सुबुक-सरी – चालाकी; ख़स्तगाँ – पस्त; शिकस्ता-पा – लाचार; हिकमतें – कुशलतायें; सदा – पुकार; मेहर-ओ-माह – सूरज और चाँद; कहकशाँ – आकाशगंगा; ख़ता – दोष; यज़ीद – जिसके शासन में कर्बला में हुसैन की शहादत हुई थी; ग़ज़ा – धर्मयुद्ध, संकेत ग़ज़ा पट्टी की तरफ भी है; लहद – क़ब्र

Ibtidaa – beginning; Falak – sky; Gilaa – complaint; Fat.h – victory; Subuk-sarii – being smart and clever; KHastagaa.n – tired, exhausted; Shikasta-paa – helpless; Hikmate.n – skills; sadaa – to give a call; Mehr-o-maah – the Sun and the Moon; Kahkashaa.n – the Milky Way; KHataa – fault; Yaziid – the king under whose reign Husain was martyred at Karbala; Gazaa – religious war, but reference is also to Gaza city; Lahad – grave

Thursday, October 3, 2024

नयी तख़्लीक़ का नक़्शा किसी दीगर जहाँ का हो

नयी तख़्लीक़ का नक़्शा किसी दीगर जहाँ का हो 
के ज़रख़ेज़ी ज़मीं की हो तो रक़बा आसमाँ का हो 
Nayii taKHliiq kaa naqshaa kisii diigar jahaa.n kaa ho
Ke zarKHezii zamii.n kii ho to raqbaa aasmaa.n kaa ho

 

मिरे बातिन की वुसअ'त में कोई गैहान तो फैले 
ख़ला थिरके तो ख़िलक़त हो तमाशा कहकशाँ का हो 
Mire baatin ki vusa’t me.n koii gaihaan to phaile
KHalaa thirke to KHilqat ho tamaashaa kahkashaa.n kaa ho

 

ये ख़ल्वत इत्तिहादी की, ये वहदत बे-शुमारी में
सफ़र तन्हा मुसाफ़िर का, पहुँचना कारवाँ का हो 
Ye KHalvat ittihaadii kii, ye vahdat be-shumaarii me.n
Safar tanhaa musaafir kaa, pahu.nchanaa kaaravaa.n kaa ho

 

मुसन्निफ़ कुछ तो किरदारों को सिखलाये कहानी में 
म'आनी का कहाँ मख़रज तलफ़्फ़ुज़ किस ज़ुबाँ का हो 
Musannif kuchh to kirdaaro.n ko sikhlaaye kahaanii me.n
Ma’aanii kaa kahaa.n maKHraj talaffuz kis zubaa.n kaa ho

 

मिरे मंतिक़ में शामिल हैं हक़ीक़त के सभी इम्काँ 
जो नागह का हो तख़मीना तो मर्ग-ए-नागहाँ का हो 
Mire mantiq me.n shaamil hai.n haqiiqat ke sabhii imkaa.n
Jo naagah kaa ho taKHmiina to marg-e-naagahaa.n kaa ho

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------------

तख़्लीक़ – सृजन; ज़रख़ेज़ी – उत्पादकता; रक़बा – क्षेत्रफल; बातिन – अन्तर्मन; वुसअ'त – आयतन; गैहान – ब्रह्माण्ड; ख़ला – शून्य; ख़िलक़त – सृष्टि; कहकशाँ – आकाशगंगा; ख़ल्वत – एकान्त; इत्तिहादी – हमदर्द, परस्परता रखने वाला; वहदत – एकत्व; बे-शुमारी – अनगिनत होने का गुण; मुसन्निफ़ – लेखक; किरदारों – पात्रों; मख़रज – स्रोत; तलफ़्फ़ुज़ – उच्चारण; मंतिक़ – तर्क, गणना; इम्काँ – सम्भावनाएँ; नागह – अचानक; तख़मीना – हिसाब, अन्दाज़ा; मर्ग-ए-नागहाँ – अचानक मौत 

TaKHliiq – creation; ZarKHezii – fertility; Raqbaa – area; Baatin – inner self; Vusa’t – volume, capacity; Gaihaan – universe; KHalaa – vacuum, nothingness; KHilqat – creation; Kahlashaa.n – the Milky Way; KHalvat – solitude; Ittihaadii – one who feels solidarity; Vahdat – one-ness; Be-shumaarii – uncountability; Musannif – author; Kirdaaro.n – characters; MaKHraj – origin; Talaffuz – pronunciation; Mantiq – logic; Imkaa.n – possibilities; Naagah – unexpected; TaKHmina – calculation, assessment; Marg-e-naagahaa.n – sudden and unexpected death

Monday, September 9, 2024

अक़्ल की चौंध में मक़्सूद के खो जाने की

अक़्ल की चौंध में मक़्सूद के खो जाने की 
इस कहानी में कमी रह गयी दीवाने की 
Aql kii chau.ndh me.n maqsuud ke kho jaane kii
Is kahaanii me.n kamii rah gayii diivaane kii

 

अह्ल-ए-हिर्फ़ा में है सोते हुए चलने की मिसाल 
अह्ल-ए-इरफ़ान में चलते हुए सो जाने की 
Ahl-e-hirfaa me.n hai sote hue chalne ki misaal
Ahl-e-irfaan me.n chalte hue so jaane kii

 

मय-कदे में तो सफ़र से हो मुसाफ़िर को नजात 
चश्म-ए-मयगूँ में न हों दूरियाँ वीराने की
Mai-kade me.n to safar se ho musaafir ko najaat
Chashm-e-maiguu.n me.n na ho.n duuriyaa.n viiraane kii 

 

चोट पत्थर की हवस रेग की दरिया को क़ुबूल 
राह ऐसी ही समन्दर में उतर पाने की 
ChoT patthar ki havas reg ki dariyaa ko qubuul
Raah aisii hi samandar me.n utar paane kii

 

गुल हैं तहसीन-तलब ख़ार में तन्क़ीद सरीह 
ज़िद है शादाब गुलाबों को ही लगवाने की 
Gul hai.n tahsiin-talab KHaar me.n tanqiid sariih
Zid hai shaadaab gulaabo.n ko hi lagvaane kii

 

फूल पत्थर पे चढ़ाओ कि वो कुचले जायें 
ये रिवायत है मिरे मुल्क-ए-सनमख़ाने की 
Phuul patthar pe chaDHaao ki vo kuchle jaaye.n
Ye rivaayat hai mire mulk-e-sanamKHaane kii

 

कोई नक़्क़ाद हक़ीक़त का भी लेकर आओ 
लुत्फ़ क्या रह गया तन्क़ीद में अफ़साने की 
Koi naqqaad haqiiqat ka bhi lekar aa.o
Lutf kyaa rah gayaa tanqiid me.n afsaane kii

 

क़स्द ताउम्र कि अग़्यार को अपना कर लें 
घर में औक़ात मिरी यूँ हुई बेगाने की 
Qasd taa-umr ki aGyaar ko apnaa kar le.n
Ghar me.n auqaat mirii yuu.n hu.i begaane kii

 

नींद आये तो सही ख़्वाब में आँखें तो खुलें 
कोई तरकीब तो हो सुब्ह को बुलवाने की 
Nii.nd aaye to sahii KHvaab me.n aankhe.n to khule.n
Koi tarkiib to ho sub.h ko bulvaane kii

 

ख़ूब अंदाज़-ए-बयाँ उसने ग़ज़ल साध तो ली 
अब ज़रूरत है म'आनी को भी तुलवाने की 
KHuub andaaz-e-bayaa.n usne ghazal saadh to lii
Ab zaruurat hai ma’aanii ko bhi tulvaane kii

- Ravi Sinha 

--------------------------------------------------

चौंध – तेज़ रौशनी; मक़्सूद – अभीष्ट; अह्ल-ए-हिर्फ़ा – मज़दूर; अह्ल-ए-इरफ़ान – बुद्धिमान; नजात – छुटकारा; चश्म-ए-मयगूँ – शराब सी आँखें; रेग – रेत; तहसीन-तलब – प्रशंसा की चाहत रखने वाले; ख़ार – काँटे; तन्क़ीद – आलोचना; सरीह – प्रत्यक्ष; शादाब – हरे-भरे; सनमख़ाना – मन्दिर, मूर्त्तिघर; नक़्क़ाद – आलोचक; क़स्द – इरादा, कोशिश; अग़्यार – ग़ैरों

Chau.ndh – dazzling light; Maqsuud – intended, desired; Ahl-e-hirfaa – worker, artisan; Ahl-e-irfaan – the enlightened; Najaat – escape; Chashm-e-maiguu.n – wine like eyes; Reg – sand; Tahsiin-talab – seeking appreciation; KHaar – thorns; Tanqiid – criticism; Sariih – manifest; Shaadaab – verdant, blooming; SanamKHaanaa – temple, house of idols; Naqqaad – critic; Qasd – intention, effort; AGyaar – others