- Ravi Sinha
--------------------------------------------------------------
जाम – शराब का प्याला; ज़ौक़ – रूचि, रसिकता; ख़ाम – त्रुटिपूर्ण, अधकचरा; तश्ख़ीस-ए-मुसाफ़िर – यात्री के स्वास्थ्य की जाँच; यौम-ए-जज़ा – आख़िरी फ़ैसले का दिन, क़यामत; अंजाम – परिणाम; नहूसत – अमंगल; सर-ए-शाम – शाम होते ही; तारीख़ – इतिहास; 'आज़िम – तैयार, दृढ़निश्चय; मुअर्रिख़ – इतिहासकार; जुग़राफ़िया – भूगोल, इलाक़ा; क़ौम – समुदाय, राष्ट्र; इदराक – चेतना, समझ; लबरेज़ – भरा हुआ; मुर्शिद-ए-औहाम – अन्धविश्वास के पाठ पढ़ाने वाला; तशरीह – व्याख्या, पड़ताल; जम्हूर – जन-साधारण; इल्ज़ाम – दोष; मक़्तल – वध-स्थल; हलाकत – हत्या; बर्क़-ए-तजल्ली – दिव्य-दृष्टि की बिजली; तूर – पहाड़, यहाँ सन्दर्भ सिनाई पर्वत पर मूसा के ईश्वर से मुलाक़ात का है जहाँ बिजली जैसा प्रकाश हुआ था और जहाँ से वे ख़ुदा का पैग़ाम लेकर आये थे
Jaam – wine cup;
Zauq – taste, pleasure; KHaam – imperfect, puerile; TashKHiis-e-musaafir –
health check-up of the traveller; Yaum-e-jazaa – Day of Judgement, Doomsday; Anjaam
– result; Nahuusat – bad omen; Sar-e-shaam – early evening; TaariiKH – history;
‘Aazim – determined; Mu’arriKH – historian; JuGraafiyaa – geography; Qaum –
community, nation; Idraak – understanding, wisdom; Labrez – full;
Murshid-e-auhaam – teacher of superstitions; Tashriih – analysis; Jamhuur –
people, masses; Ilzaam – accusation; Maqtal – slaughter-house; Halaakat – manslaughter;
Barq-e-tajalli – lightning of divine vision; Tuur – mountain, referring to
Mount Sinai where Moses met God under divine light and from where he came down
with Ten Commandments
No comments:
Post a Comment