Search This Blog

Tuesday, March 3, 2020

रगों में ज़हर तो कूचे में ख़ून बहता है

रगों में ज़हर तो कूचे में ख़ून बहता है 
सुनो के मुल्क ये ख़ुद को अज़ीम कहता है
Rago.n me.n zahr to kuuche me.n KHuun bahtaa hai
Suno ke mulk ye KHud ko aziim kahtaa hai 

तहे-शुऊर में झाँको, अदीब से पूछो
शहर में आग का दरिया कहाँ से बहता है 
Tah-e-shu’uur me.n jhaa.nko, adiib se puuchho
Shahar me.n aag kaa dariyaa kahaa.n se bahtaa hai

हज़ार साल से क़ाइम तो ख़ैर है ये मकान 
दबा है कुछ जो मकीनों में रोज़ ढहता है 
Hazaar saal se qaa’im to KHair hai ye makaan
Dabaa hai kuchh jo makiino.n me.n roz Dhahtaa hai

शिनाख़्त शहरियत की कर तो ली है वहशत ने 
मि'रा शहर मि'रे अख़्लाक़ में जो रहता है 
ShinaaKHt shahriyat ki kar to lii hai vahshat ne
Mi’raa shahar mi’re aKHlaaq me.n jo rahtaa hai

उन्हीं की शान में गुस्ताख़ हो के रहना है 
के जिनके ज़ुल्मो-सितम ये ज़माना सहता है 
Unhii.n ki shaan me.n gustaaKH ho ke rahnaa hai
Ke jinke zulm-o-sitam ye zamaana sahtaa hai

-         Ravi Sinha
----------------------------------------------------------
अज़ीम (aziim) – महान (great); तहे-शुऊर (tah-e-shu’uur) – अवचेतन (subconscious); अदीब (adiib) – साहित्यकार, कलाकार (writer, artist); मकीनों (makiino.n) – रहने वालों (residents); शिनाख़्त (shinaaKHt) – पहचान (identify); शहरियत (shahriyat) – नागरिकता, सभ्यता (citizenship, civility); वहशत (vahshat) – बर्बरता, पागलपन (barbarism, madness); अख़्लाक़ (aKHlaaq) – सभ्यता, शिष्टता (civility)

No comments:

Post a Comment