रगों में
ज़हर तो कूचे में ख़ून बहता है
सुनो
के मुल्क ये ख़ुद को अज़ीम कहता है
Rago.n
me.n zahr to kuuche me.n KHuun bahtaa hai
Suno ke
mulk ye KHud ko aziim kahtaa hai
तहे-शुऊर
में झाँको, अदीब से पूछो
शहर
में आग का दरिया कहाँ से बहता है
Tah-e-shu’uur
me.n jhaa.nko, adiib se puuchho
Shahar
me.n aag kaa dariyaa kahaa.n se bahtaa hai
हज़ार साल
से क़ाइम तो ख़ैर है ये मकान
दबा है
कुछ जो मकीनों में रोज़ ढहता है
Hazaar
saal se qaa’im to KHair hai ye makaan
Dabaa hai
kuchh jo makiino.n me.n roz Dhahtaa hai
शिनाख़्त
शहरियत की कर तो ली है वहशत ने
मि'रा शहर
मि'रे अख़्लाक़ में जो रहता है
ShinaaKHt
shahriyat ki kar to lii hai vahshat ne
Mi’raa
shahar mi’re aKHlaaq me.n jo rahtaa hai
उन्हीं की
शान में गुस्ताख़ हो के रहना है
के जिनके
ज़ुल्मो-सितम ये ज़माना सहता है
Unhii.n
ki shaan me.n gustaaKH ho ke rahnaa hai
Ke jinke
zulm-o-sitam ye zamaana sahtaa hai
-
Ravi Sinha
----------------------------------------------------------
अज़ीम (aziim) – महान (great); तहे-शुऊर (tah-e-shu’uur)
– अवचेतन (subconscious); अदीब (adiib) – साहित्यकार, कलाकार (writer, artist); मकीनों
(makiino.n) – रहने वालों (residents); शिनाख़्त (shinaaKHt) – पहचान (identify);
शहरियत (shahriyat) – नागरिकता, सभ्यता (citizenship, civility); वहशत (vahshat) –
बर्बरता, पागलपन (barbarism, madness); अख़्लाक़ (aKHlaaq) – सभ्यता, शिष्टता
(civility)
No comments:
Post a Comment