मुश्किल
तो बहुत हूँ मगर आसान रहूँगा
आगे से
मैं तफ़रीह का सामान रहूँगा
Mushkil
to bahut huu.n magar aasaan rahuu.ngaa
Aage se
mai.n tafriih kaa saamaan rahuu.nga
खेलो तो
चलो होता हूँ बाज़ीच-ए-अत्फ़ाल
समझो तो
वही साहिबे-इरफ़ान रहूँगा
Khelo to
chalo hota huu.n baaziicha-e-atfaal
Samjho to
vahii saahib-e-irfaan rahuu.ngaa
इस
दश्ते-हक़ीक़त के तो सय्याह बहुत हैं
इस ओर जो
देखो तो गुलिस्तान रहूँगा
Is
dasht-e-haqiiqat ke to sayyaah bahut hai.n
Is oar jo
dekho to gulistaan rahuu.ngaa
शीरीं के
जो शौक़ीन हैं उनको भी पता हो
कड़वा हूँ
मगर दर्द का दरमान रहूँगा
Shiirii.n
ke jo shauqiin hai.n unko bhi pataa ho
KaDvaa
huu.n magar dard kaa darmaan rahuu.ngaa
अब कुछ भी
कहो तय तो यही तुमसे हुआ था
तुमको मैं
नफ़ा ख़ुद को मैं नुकसान रहूँगा
Ab kuchh
bhi kaho tay to yahii tumse huaa thaa
Tumko
mai.n nafaa KHud ko mai.n nuksaan rahuu.ngaa
दुनिया ने
दिखाये हैं करिश्मे ही शबो-रोज़
देखूँगा
अभी और व हैरान रहूँगा
Duniyaa
ne dikhaaye hai.n hi shab-o-roz
Dekhuu.ngaa
abhii aur v’ hairaan rahuu.ngaa
शोरिश में
ज़माने के तो फ़ित्नों में शहर के
ढूँढोगे
अगर भीड़ में सुनसान रहूँगा
Shorish
me.n zamaane ke to fitno.n me.n shahar ke
DHuu.nDHoge
agar bhiiD me.n sunsaan rahuu.ngaa
मन्सूब-ए-तारीख़
हूँ तम्सील मुक़र्रर
तकमील
मिरी हो न हो इम्कान रहूँगा
Mansuub-e-taariiKH
huu.n tamsiil muqarrar
Takmiil
mirii ho na ho imkaan rahuu.ngaa
हारे भी
हमीं और हमीं वक़्त के मुजरिम
टूटे हुए
इक तीर का पैकान रहूँगा
Haare bhi
hamii.n aur hamii.n vaqt ke mujrim
Tuute hue
ik tiir ka paikaan rahuu.ngaa
ख़िल्क़त के
लिये जीत की तहरीर लिखी है
हाकिम के
लिये हार का उनवान रहूँगा
KHilqat
ke liye jiit kii tahriir likhii hai
Haakim ke
liye haar ka unvaan rahuu.ngaa
होना था
मुझे ख़ुल्द की तजवीज़े-मुकम्मल
लगता है
के बस हो के मैं ऐलान रहूँगा
Honaa tha
mujhe KHuld kii tajviiz-e-mukammal
Lagtaa
hai ke bas ho ke mai.n ailaan rahuu.ngaa
-
Ravi Sinha
-----------------------------------------------------------------------------
बाज़ीच-ए-अत्फ़ाल (baaziicha-e-atfaal) – बच्चों का खेल
(children’s play); साहिबे-इरफ़ान (saahib-e-irfaan) – विवेकपूर्ण व्यक्ति (wise
person); दश्ते-हक़ीक़त (dasht-e-haqiiqat) – यथार्थ की मरुभूमि (desert of reality);
सय्याह (sayyah) – यात्री (traveller); शीरीं (shiirii.n) – मीठा (sweet); दरमान
(darmaan) – इलाज (cure); शोरिश (shorish) – हंगामा (commotion); फ़ित्ने (fitne) –
झगड़े, उथल-पुथल (mutiny); मन्सूब-ए-तारीख़ (mansuub-e-taariiKH) – इतिहास की
परियोजना (history’s project); तम्सील (tamsiil) – उदहारण, मूर्त्तरूप (example,
personified); मुक़र्रर (muqarrar) – नियुक्त (appointed); तक्मील (takmiil) – पूरा
होना (completion); इम्कान (imkaan) – सम्भावना (potentiality); पैकान (paikaan) –
नोंक (tip); ख़िल्क़त (KHilqat) – अवाम (people); उनवान (unvaan) – शीर्षक (title);
ख़ुल्द (KHuld) – स्वर्ग (paradise); तजवीज़े-मुकम्मल (tajviiz-e-mukammal) – पूरा
प्रस्ताव (complete proposal)
बेहतरीन अशआर, कत्तई आरीफाना, वैसे ही कातिलाना
ReplyDelete