Search This Blog

Friday, October 8, 2021

दिन तो रौशन थे धुँधलके में समायीं शामें

 

दिन तो रौशन थे धुँधलके में समायीं शामें 

सुब्ह आँखों ने बसीरत ने दिखायीं शामें 

Din to raushan the dhu.ndhalke me.n samaayii.n shaame.n

Sub.h aa.nkho.n ne basiirat ne dikhaayii.n shaame.n

 

कुछ तो दिन भर की मशक़्क़त ने कमायीं शामें 

और कुछ आप की यादों ने बिछायीं शामें

Kuchh to din bhar ki mashaqqat ne kamaayii.n shaame.n

Aur kuchh aap ki yaado.n ne bichhaayii.n shaame.n 

 

तेरी फ़ुरक़त का असर तुझ को बतायें कैसे 

तूने कब ख़ुद से जुदा हो के बितायीं शामें

Teri furqat ka asar tujh ko bataaye.n kaise

Tuu ne kab KHud se judaa ho ke bitaayii.n shaame.n

 

कम से कम दूर से ही देख ले सूरज उसको 

चाँद को बा'ज़ दफ़ा खेंच के लायीं शामें 

Kam se kam duur se hii dekh le suuraj usko

Chaa.nd ko ba’az dafaa khe.nch ke laayii.n shaame.n

 

रात हस्ती की फ़सीलों पे खड़ी होती थी 

फिर भी लम्हों के चराग़ों ने सजायीं शामें 

Raat hastii ki fasiilo.n pe khaDii hotii thii

Phir bhi lamho.n ke charaaGo.n ne sajaayii.n shaame.n

 

शब के असरार म'आनी में घुले हैं दिन के  

पीर को पैकरे-इबहाम में आयीं शामें 

Shab ke asraar ma’aanii me.n ghule hai.n din ke

Piir ko paikar-e-ib.haam me.n aayii.n shaame.n

 

- Ravi Sinha

----------------------------------------------------------

बसीरत – अन्तर्दृष्टि; फ़ुरक़त – वियोग; हस्ती – अस्तित्व; फ़सीलों – सीमाओं; शब – रात; असरार – भेद; पीर – बुज़ुर्ग; पैकरे-इबहाम – अस्पष्टता की पोशाक में

 

Basiirat – insight; Furqat – separation (from beloved); Hastii – existence; Fasiilo.n – boundaries; Shab – night; Asraar – secrets; Piir – elderly, venerable; Paikar-e-ib.haam – in the form of ambiguity

 

No comments:

Post a Comment