दिन तो
रौशन थे धुँधलके में समायीं शामें
सुब्ह
आँखों ने बसीरत ने दिखायीं शामें
Din to
raushan the dhu.ndhalke me.n samaayii.n shaame.n
Sub.h
aa.nkho.n ne basiirat ne dikhaayii.n shaame.n
कुछ तो
दिन भर की मशक़्क़त ने कमायीं शामें
और कुछ आप
की यादों ने बिछायीं शामें
Kuchh to
din bhar ki mashaqqat ne kamaayii.n shaame.n
Aur kuchh
aap ki yaado.n ne bichhaayii.n shaame.n
तेरी
फ़ुरक़त का असर तुझ को बतायें कैसे
तूने कब
ख़ुद से जुदा हो के बितायीं शामें
Teri
furqat ka asar tujh ko bataaye.n kaise
Tuu ne
kab KHud se judaa ho ke bitaayii.n shaame.n
कम से कम
दूर से ही देख ले सूरज उसको
चाँद को
बा'ज़ दफ़ा खेंच के लायीं शामें
Kam se
kam duur se hii dekh le suuraj usko
Chaa.nd
ko ba’az dafaa khe.nch ke laayii.n shaame.n
रात हस्ती
की फ़सीलों पे खड़ी होती थी
फिर भी
लम्हों के चराग़ों ने सजायीं शामें
Raat
hastii ki fasiilo.n pe khaDii hotii thii
Phir bhi
lamho.n ke charaaGo.n ne sajaayii.n shaame.n
शब
के असरार म'आनी में घुले हैं दिन के
पीर को
पैकरे-इबहाम में आयीं शामें
Shab ke
asraar ma’aanii me.n ghule hai.n din ke
Piir ko
paikar-e-ib.haam me.n aayii.n shaame.n
- Ravi
Sinha
----------------------------------------------------------
बसीरत – अन्तर्दृष्टि; फ़ुरक़त – वियोग; हस्ती –
अस्तित्व; फ़सीलों – सीमाओं; शब – रात; असरार – भेद; पीर – बुज़ुर्ग; पैकरे-इबहाम –
अस्पष्टता की पोशाक में
Basiirat – insight; Furqat – separation (from
beloved); Hastii – existence; Fasiilo.n – boundaries; Shab – night; Asraar –
secrets; Piir – elderly, venerable; Paikar-e-ib.haam – in the form of ambiguity
No comments:
Post a Comment