अफ़्कार तो आये हैं उम्मीद भी आ पहुँचे
ये मर्ज़ हक़ीक़त का ख़्वाबों की दवा पहुँचे
Afkaar to aaye hai.n ummiid bhi aa pahu.nche
Ye marz haqiiqat ka KHvaabo.n ki davaa pahu.nche
क्यूँ हब्स फ़ज़ा में है तारीख़ से बू आये
इमरोज़ की साँसों को फ़र्दा की सबा पहुँचे
Kyuu.n habs fazaa me.n hai taariiKH se buu aaye
Imroz ki saa.nso.n ko fardaa ki sabaa pahu.nche
बीनिश के दरीचे से माज़ी ही नज़र आये
भटके है वहाँ कोई उस तक तो सदा पहुँचे
Biinish ke dariiche se maazii hi nazar aaye
Bhatke hai vahaa.n koii us tak to sadaa pahu.nche
हर बूद में ज़र्रे में होने से तो क्या
होगा
जो रोज़ पुकारे है उस तक तो ख़ुदा पहुँचे
Har buud me.n zarre me.n hone se to kyaa hogaa
Jo roz pukaare hai us tak to KHudaa pahu.nche
लाये के न कुछ लाये ये सुब्ह तो आ जाये
ख़बरें हों भले बासी अख़बार नया पहुँचे
Laaye ke na kuchh laaye ye sub.h to aa jaaye
KHabare.n ho.n bhale baasii aKHbaar nayaa pahu.nche
-
Ravi Sinha
-------------------------------------------------------------------
अफ़्कार - सोच, चिंतायें; हब्स - घुटन; फ़ज़ा - वातावरण;
इमरोज़ - आज का दिन; फ़र्दा - आने वाला कल; सबा - बयार; बीनिश - दृष्टि,
अन्तर्दृष्टि, विवेक; दरीचा - खिड़की; माज़ी - अतीत; सदा - पुकार; बूद – अस्तित्व
Afkaar – thoughts, worries; Habs – suffocation;
Fazaa – atmosphere; Imroz – today; Fardaa – tomorrow; Sabaa – wind; Biinish – insight,
wisdom; Dariichaa – window; Maazii – past; Sadaa – call; Buud - existence
No comments:
Post a Comment