Search This Blog

Monday, December 28, 2020

बात कुछ और थी पर बात नज़ारे पे हुई

बात कुछ और थी पर बात नज़ारे पे हुई 

शब से गुफ़्तार भी इक दूर के तारे पे हुई 

Baat kuchh aur thi par baat nazaare pe huii

Shab se guftaar bhi ik duur ke taare pe huii

 

सीपियाँ रेत घरौंदे किन्हीं पैरों के निशान 

इक समन्दर से मुलाक़ात किनारे पे हुई

Siipiyaa.n ret gharau.nde kinhi.n pairo.n ke nishaan

Ik samandar se mulaaqaat kinaare pe huii

 

यूँ तो फ़ातेह हक़ीक़त के बहुत आये थे 

बात महफ़िल में किसी ख़्वाब के मारे पे हुई

Yuu.n to faateh haqiiqat ke bahut aaye the

Baat mahfil me.n kisii KHvaab ke maare pe huii

 

हम तो समझे थे कि लहरों की रवानी है हयात    

ग़र्क़ कश्ती मिरी दरिया के इशारे पे हुई 

Ham to samjhe the ki lahro.n ki ravaanii hai hayaat

Garq kashtii mirii dariyaa ke ishaare pe huii

 

जीत आसान थी लड़ना जो ख़ुदा से होता 

हार बरपा तो असल ख़ल्क़ से हारे पे हुई 

Jiit aasaan thi laDnaa jo KHudaa se hotaa

Haar barpaa to asal KHalq se haaare pe huii

 

हमने बाज़ार में सूरज भी उतारे हैं मगर 

सुब्ह आमद से हुई शाम ख़सारे पे हुई 

Ham ne baazaar me.n suuraj bhi utaare hai.n magar

Sub.h aamad se huii shaam KHasaare pe huii

 

नज़्म पे नस्र पे तख़्लीक़ पे हो सकती थी 

बहस इस बार अदीबों में गुज़ारे पे हुई   

Nazm pe nasr pe taKHliiq pe ho sakti thii

Bahas is baar adiibo.n me.n guzaare pe hui

 

-         Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------------

शब - रात; गुफ़्तार - बातचीत; फ़ातेह - विजेता; हयात - ज़िंदगी; ख़ल्क़ - लोग, सृष्टि; ख़सारा - नुक्सान; नज़्म - पद्य; नस्र - गद्य; तख़्लीक़ - सृजन; अदीब - साहित्यकार; गुज़ारा - जीविका 

Shab – night; Guftaar – conversation; Faateh – victor; Hayaat – life; KHalq – people, creation; KHasaara – loss; Nazm – verse; Nasr – prose; TaKHliiq – creation; Adiib – writer, litterateur; Guzaara - livelihood

Friday, December 25, 2020

क़ौल ये था कि हमसफ़र होगा

क़ौल ये था कि हमसफ़र होगा 

अब ये सुनते हैं अर्श पर होगा

Qaul ye thaa ki hamsafar hogaa

Ab ye sunte hai.n arsh par hogaa

 

हर ख़बर से वो बे-ख़बर होगा 

देखता सब है बे-बसर होगा 

Har KHabar se vo be-KHabar hogaa

Dekhtaa sab hai be-basar hogaa

 

हर्फ़े-कुन क्या कहे सुने कोई 

ख़ाक पर ख़ाक अब असर होगा 

Harf-e-kun kyaa kahe sune koii

KHaak par KHaak ab asar hogaa

 

ये फ़साना कि वो करे सब कुछ 

सब्र रखिये तो कारगर होगा

Ye fasaanaa ki vo kare sab kuchh

Sabr rakhiye to kaargar hogaa

 

रोग उसको ख़ुदी का लगता है 

क्या किसी का वो चारागर होगा  

Rog usko KHudii ka lagtaa hai

Kyaa kisii kaa vo chaaragar hogaa

 

शोर बरपा है जो हक़ीक़त में 

अब तख़य्युल में अपना घर होगा 

Shor barpaa hai jo haqiiqat me.n

Ab taKHayyul me.n apna ghar hogaa

 

हम ने दुनिया बिगाड़ रक्खी है 

तिफ़्ल अब हम से दूर-तर होगा 

Ham ne duniyaa bigaaD rakkhii hai

Tifl ab ham se duur-tar hogaa

 

बीज डाले हैं सींचते भी हैं 

नख़्ल कोई तो बारवर होगा 

Biij Daale hai.n sii.nchte bhii hai.n

NaKHl koii to baarvar hogaa

 

चन्द जुगनू भी बहुत होते हैं

ज़ोर-ए-तारीक मुख़्तसर होगा 

Chand jugnuu bhi bahut hote hai.n

Zor-e-taariik muKHtasar hogaa

 

-          Ravi Sinha

----------------------------------------------

क़ौल – वादा; अर्श – आसमान; बे-बसर – अंधा; हर्फ़-ए -कुन – आदि-स्वर जिससे सृष्टि का आरम्भ हुआ था; चारागर – चिकित्सक; तख़य्युल – कल्पना; तिफ़्ल – बच्चा; नख़्ल – पौधा; बारवर – फलदार; ज़ोर-ए-तारीक – अँधेरे का आतंक 

Qaul – promise; Arsh – sky; Be-basar – blind; Harf-e-kun – the word that started the universe; Chaaragar – healer; TaKHayyul – imagination; Tifl – child; Baarvar – that bears fruits; Zor-e-taariik – tyranny of darkness

 

Sunday, December 20, 2020

जज़्ब है जग की ज़माने की हवा में क्या क्या

 जज़्ब है जग की ज़माने की हवा में क्या क्या 

साँस घोले है रग-ए-जाँ में बलाएँ क्या क्या 

Jazb hai jag ki zamaane ki havaa me.n kyaa kyaa

Saa.ns ghole hai rag-e-jaa.n me.n balaa.e.n kyaa kyaa

 

दिल को क्या फ़िक्र वहाँ आप ही का मौसम है        

जिस्म पर देखिये छाती हैं घटाएँ क्या क्या

Dil ko kyaa fikr vahaa.n aap hi kaa mausam hai

Jism par dekhiye chhaatii hai.n ghataa.e.n kyaa kyaa 

 

वादि-ए-ज़ीस्त को कुहसार-ए-ख़िज़ाँ से देखा  

और गिनता रहा लाती थीं बहारें क्या क्या

Vaadi-e-ziist ko kuhsaar-e-KHizaa.n se dekhaa

Aur gintaa rahaa laatii thii.n bahaare.n kyaa kyaa

 

क्या कहें हाल-ए-ख़िरद अक़्ल से मंतिक़ छूटा 

दिल मगर पेश किये जाय दलीलें क्या क्या

Kyaa kahe.n haal-e-KHirad aql se mantiq chhuutaa

Dil magar pesh kiye jaay daliile.n kyaa kyaa

 

राज़ तो ख़ैर फ़साहत ने छुपा रक्खे थे 

बयाँ करती थीं वो ख़ामोश निगाहें क्या क्या 

Raaz to KHair fasaahat ne chhupaa rakkhe the

Bayaa.n kartii thii.n vo KHaamosh nigaahe.n kyaa kyaa

 

आबो-गिल का ये मकाँ क़ैद किसे होना था 

खड़े करती है मगर रूह फ़सीलें क्या क्या  

Aab-o-gil kaa ye makaa.n qaid kise honaa thaa

KhaDe kartii hai magar ruuh fasiile.n kyaa kyaa

 

नातवाँ से भी दरख़्तों की जड़ें गहरी हैं 

चार सू दश्त हैं धरती पे सँवारें क्या क्या

Naatavaa.n se bhi daraKHto.n ki jade.n gahrii hai.n

Chaar suu dasht hai.n dhartii pe sa.nvaare.n kyaa kyaa

 

धूल उड़ती है बयाबाँ में हैं शक्लें रक़्साँ 

पर्दा-ए-ख़ाक से दिखता है ख़ला में क्या क्या 

Dhuul uDtii hai bayaabaa.n me.n hai.n shakle.n raqsaa.n

Parda-e-KHaak se dikhtaa hai KHalaa me.n kyaa kyaa

 

ख़ुद की तसवीर उतारी है मगर क्या भेजूँ 

अक्स-ए-रू पे खिंची हैं ये लकीरें क्या क्या 

KHud ki tasviir utaarii hai magar kyaa bhejuu.n

Aks-e-ruu pe khi.nchii hai.n ye lakiire.n kyaa kyaa

 

-         Ravi Sinha

----------------------------------------------

रग-ए-जाँ – ख़ून की मुख्य नाड़ी; बलाएँ – विपत्तियाँ; वादि-ए-ज़ीस्त – जीवन की घाटी; कुहसार-ए-ख़िज़ाँ – पतझड़ का पहाड़; ख़िरद – बुद्धि; मंतिक़ – तर्क, गणित; फ़साहत – सरल भाषा जो आसानी से समझ में आये; आबो-गिल – पानी और मिट्टी; फ़सीलें – चारदीवारियाँ; नातवाँ – कमज़ोर; चार सू – चारों तरफ़; दश्त – जंगल; रक़्सां – नाचती हुई; ख़ला – अंतरिक्ष; अक्स-ए-रू – चेहरे का प्रतिबिम्ब 

Rag-e-jaa.n – jugular vein; Balaa.e.n – calamities; Vaadi-e-ziist – valley of life; Kuhsaar-e-KHizaa.n – mount of autumn; Khirad – intellect; Mantiq – logic; Fasaahat – eloquence; Aab-o-gil – water and soil; Fasiile.n – boundaries; Naatavaa.n – weak; Chaar suu – all around; Dasht – forest; Raqsaa.n – dancing; KHalaa – interstellar space; Aks-e-ruu – image of face

Monday, December 14, 2020

अब क्या कोई सुने कि कहो क्या कोई कहे

 अब क्या कोई सुने कि कहो क्या कोई कहे 

बेगानगी का शहर मुझे अजनबी कहे 

Ab kyaa koii sune ki kaho kyaa koii kahe

Begaanagii ka shahr mujhe ajnabii kahe

 

शोरिश क़रार ख़ार के गुल क्या ख़िज़ाँ बहार 

जो ग़र्क़े-ज़िन्दगी है तमाशा वही कहे 

Shorish qaraar KHaar ke gul kyaa KHizaa.n bahaar

Jo Garq-e-zindagii hai tamaashaa vahii kahe

 

क़ुदरत के क़ायदे खुले असरार भी खुले 

इल्मो-ख़िरद से अब तो कहो आदमी कहे

Qudrat ke qaayade khule asraar bhii khule

Ilm-o-KHirad se ab to kaho aadamii kahe   

 

जब होशो-चश्मो-गोश रिफ़ाक़त में साथ हों   

हुस्ने-ख़याल को ही अदब बन्दगी कहे 

Jab hosh-o-chashm-o-gosh rifaaqat me.n saath ho.n

Husn-e-KHayaal ko hi adab bandagii kahe

 

माना सुख़न शरीके-दहर ख़ल्क़ की ज़ुबान    

शायर कभी कभार तो दिल की लगी कहे 

Maanaa suKHan shariik-e-dahar KHalq kii zubaan

Shaayar kabhii kabhaar to dil kii lagii kahe

 

बारिश हुई है उस पे, समन्दर को देखिये 

बिजली गिरी है जिस पे उसे क्या कोई कहे  

Baarish hui hai us pe, samandar ko dekhiye

Bijlii girii hai jis pe use kyaa koii kahe

 

मक़्ता कहे बग़ैर ही शायर चला गया 

अब तुम कहो वो शे'र जिसे  ज़िन्दगी कहे 

Maqtaa kahe baGair hii shaayar chalaa gayaa

Ab tum kaho vo she’r jise zindagii kahe

 

-         Ravi Sinha

-------------------------------------------------------

शोरिश – हंगामा; ख़ार – काँटे; ख़िज़ाँ – पतझड़; ग़र्क़े-ज़िन्दगी – जीवन में निमग्न; असरार – मर्म; इल्मो-ख़िरद – ज्ञान और बुद्धि; चश्म – आँख; गोश – कान; रिफ़ाक़त – साहचर्य; दहर – युग; ख़ल्क़ – लोग; मक़्ता – ग़ज़ल का आख़िरी शे'र 

 Shorish – tumult; KHaar – thorns; KHizaa.n – autumn; Garq-e-zindagii – immersed in life; Asraar – secrets; Ilm-o-KHirad – knowledge and intelligence; Chashm – eye; Gosh – ear; Rifaaqat – companionship; Dahr – era; Maqtaa – last she’r of the Ghazal