Search This Blog

Friday, November 29, 2024

सितारे चर्ख़ पे क़ाएम ये दुनिया ना-गहानी है

सितारे चर्ख़ पे क़ाएम ये दुनिया ना-गहानी है 
तमाशा आसमाँ का है ज़मीं की सरगिरानी है 
Sitaare charKH pe qaa.em ye duniyaa naa-gahaanii hai
Tamaashaa aasmaa.n kaa hai zamii.n kii sargiraanii hai

 

ख़ला में वक़्त के क़तरे अनासिर बन के आ जायें 
नया ख़ालिक़ नयी ख़िलक़त नयी दुनिया बनानी है 
KHalaa me.n vaqt ke qatre anaasir ban ke aa jaaye.n
Nayaa Khaaliq nayii KHilqat nayii duniyaa banaanii hai

 

तनज़्ज़ुल की ढलानें हैं कि तेज़ी है तग़य्युर की 
हवादिस के तसल्सुल में क़यामत की रवानी है 
Tanazzul kii DHalaane.n hai.n ki tezii hai taGayyur kii
Havaadis ke tasalsul me.n qayaamat ki ravaanii hai

 

सक़र का तज्रिबा है ख़ूब जन्नत का भी अंदाज़ा 
रिहाइश है जहाँ मेरी वो दुनिया दरमियानी है
Saqar kaa tajribaa hai KHuub jannat kaa bhi andaazaa
Rihaa.ish hai jahaa.n merii vo duniyaa darmiyaanii hai

 

बहुत दुश्वार है ख़ल्वत ये कसरत बे-नियाज़ी की 
तही है दिल ख़िरद बे-फ़िक्र बंदा ला-मकानी है 
Bahut dushvaar hai KHalvat ye kasrat be-niyaazii kii
Tahii hai dil KHirad be-fikr bandaa laa-makaanii hai

 

बड़ी उलझी कहानी थी मगर किरदार थे सादा 
यहाँ पेचीदा लोगों की बड़ी सादा कहानी है  
BaDii uljhii kahaanii thii magar kirdaar the saadaa
Yahaa.n pechiida logo.n kii baDii saadaa kahaanii hai

 

लगे हैं काम पर हर-सू हमें मालूम क्या होगा 
समन्दर से सितारों तक ये किसकी हुक्म-रानी है
Lage hai.n kaam par har-suu hame.n maaluum kyaa hogaa
Samandar se sitaaro.n tak ye kiskii hukm-raanii hai

 

किसी मर्दुम-शुमारी में हमें भी गिन लिया होगा 
ख़ता जो क़ौम ने की थी हमारे सर भी आनी है 
Kisii mardum-shumaarii me.n hame.n bhi gin liyaa hogaa
KHataa jo qaum ne kii thii hamaare sar bhi aanii hai

 

मज़ाहिब हैं त'अस्सुब है दयार-ए-बे-नवाई है   
ये जम्हूरी हुकूमत है ये दिल्ली राजधानी है  
Mazaahib hai.n ta’assub hai dayaar-e-be-navaa.ii hai
Ye jamhuurii hukuumat hai ye dilliii raajdhaanii hai

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------

चर्ख़ – आसमान; ना-गहानी – आकस्मिक; सरगिरानी – सिरदर्द, अप्रसन्नता; ख़ला – शून्य; अनासिर – पदार्थ के तत्व; ख़ालिक़ – सृष्टिकर्त्ता; ख़िलक़त – सृष्टि; तनज़्ज़ुल – अवनति; तग़य्युर – परिवर्त्तन; हवादिस – हादसे; तसल्सुल – निरन्तरता; सक़र – नरक; तज्रिबा – अनुभव; ख़ल्वत – एकान्त; बे-नियाज़ी – निस्पृहता; तही – ख़ाली; ख़िरद – बुद्धि; ला-मकानी – बेघर; किरदार – पात्र; मर्दुम-शुमारी – जनगणना; मज़ाहिब – बहुत से धर्म; त'अस्सुब – तंगनज़री, पक्षपात; दयार-ए-बे-नवाई – कंगाली का मुल्क; जम्हूरी – जनतांत्रिक  

CharKH – sky; Naa-gahaanii – accidental; Sargiraanii – headache, displeasure; KHalaa – vacuum; Anaasir – elements; Khaaliq – the Creator; KHilqat – Creation; Tanazzul – decline; TaGayyur – change; Havaadis – accidents, calamities; Tasalsul – continuity; Saqar – hell; Tajribaa – experience; KHalvat – solitude; Be-niyaazii – unconcern; Tahii – empty; KHirad – intellect; Laa-makaanii – homeless; Kirdaar – character; Mardum-shumaarii – census; Mazaahib – religions; Ta’assub – bigotry; Dayyar-e-be-navaa.ii – country of destitutes; Jamhuurii – democratic

Tuesday, November 12, 2024

मेरा किरदार मिरा काम बदल देते हैं

मेरा किरदार मिरा काम बदल देते हैं 
जब भी चाहें वो मिरा नाम बदल देते हैं 
Mera kirdaar miraa kaam badal dete hai.n
Jab bhi chaahe.n vo miraa naam badal dete hai.n

 

मैं ही बिकता हूँ ख़रीदार भी मैं ही हूँ मगर 
रोज़ बाज़ार मिरा दाम बदल देते हैं 
Mai.n hi biktaa huu.n KHariidaar bhi mai.n hii hu.n magar
Roz baazaar miraa daam badal dete hai.n

 

अपने मिम्बर से करे हैं वो हक़ीक़त पैदा 
हर सचाई को सरे-आम बदल देते हैं 
Apne mimbar se kare hai.n vo haqiiqat paidaa
Har sachaa.ii ko sar-e-aam badal dete hai.n

 

मेरी तक़दीर कहाँ फिर से वो लिखने वाले 
मेरी तदबीर के अन्जाम बदल देते हैं 
Meri taqdiir kahaa.n phir se vo likhne vale
Meri tadbiir ke anjaam badal dete hai.n

 

सुब्ह को हुक्म-ए-सफ़र धूप में चलना है मुदाम 
दावत-ए-शाम वो हर शाम बदल देते हैं 
Sub.h ko hukm-e-safar dhuup me.n chalnaa hai mudaam
Daavat-e-shaam vo har shaam badal dete hai.n

 

उनको अंदेशा हो गर मेरे बरी होने का 
कभी मुन्सिफ़ कभी इल्ज़ाम बदल देते हैं 
Unko andesha ho gar mere barii hone kaa
Kabhii munsif kabhii ilzaam badal dete hai.n

 

ले तो आता हूँ किसी तूर से मैं लौह मगर 
मेरे शागिर्द ही पैग़ाम बदल देते हैं 
Le to aataa hu.n kisii tuur se mai.n lauh magar
Mere shaagird hi paiGaam badal dete hai.n

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------

किरदार – भूमिका, चरित्र; मिम्बर – भाषण देने का मंच; तदबीर – उपाय, रणनीति; मुदाम – लगातार; तूर – पहाड़ (सिनाई पर्वत की ओर संकेत जहाँ मूसा ईश्वर से मिलने जाते थे) लौह – शिलालेख का पत्थर

Kirdaar – role, character; Mimbar – pulpit; Tadbiir – effort, strategy; Mudaam – eternally; Tuur – mountain (reference to Mount Sinai); Lauh – tablet

Wednesday, October 23, 2024

ये सदी अभी से उदास है

कहीं धुन्ध में हुई इब्तिदा ये सदी अभी से उदास है 
अभी दिन फ़लक पे कहाँ चढ़ा ये सदी अभी से उदास है
Kahii.n dhundh me.n hui ibtidaa ye sadii abhii se udaas hai
Abhi din falak pe kahaa.n chaDhaa ye sadii abhii se udaas hai

 

मैं चले बिना ही गुज़र गया तू जगे बग़ैर ही सो गया  
यहाँ कौन है जो करे गिला ये सदी अभी से उदास है 
Mai.n chale binaa hi guzar gayaa tu jage baGair hi so gayaa
Yahaa.n kaun hai jo kare gilaa ye sadii abhii se udaas hai

 

तुझे फ़त्ह थी मिरी हार थी तो कहाँ है तेरी सुबुक-सरी 
तू है ख़स्तगाँ मैं शिकस्ता-पा ये सदी अभी से उदास है 
Tujhe fat.h thii mirii haar thii to kahaa.n hai teri subuk-sarii
Tu hai KHastagaa.n mai.n shikasta-paa ye sadii abhii se udaas hai

 

मिरा दौर था मिरे ख़्वाब थे तिरा दौर है तिरी हिकमतें   
तुझे किस ज़ुबाँ में मैं दूँ सदा ये सदी अभी से उदास है
Mira daur thaa mire KHvaab the tira daur hai tiri hikmate.n
Tujhe kis zubaa.n me.n mai.n duu.n sadaa ye sadii abhii se udaas hai

 

क्या मैं मेहर-ओ-माह उतार लूँ क्या मैं कहकशाँ को सँवार दूँ 
कहो क्या करूँ मिरी क्या ख़ता ये सदी अभी से उदास है 
Kya mai.n mehr-o-maah utaar luu.n kya mai.n kahkashaa.n ko sa.nvaar duu.n
Kaho kyaa karuu.n miri kyaa KHataa ye sadii abhii se udaas hai

 

जो ख़ुदा को दे दिया आसमाँ तो ज़मीं ये दे दी यज़ीद को 
वहाँ कर्बला है यहाँ ग़ज़ा ये सदी अभी से उदास है  
Jo KHudaa ko de diya aasmaa.n to zamii.n ye de di Yaziid ko
Vaha.n karbalaa hai yahaa.n Gazaa ye sadii abhii se udaas hai

 

मैं लहद से उठ के तो चल पड़ूँ जो क़िले से तू भी निकल सके 
मिरे हौसले को तू आज़मा ये सदी अभी से उदास है 
Mai.n lahad se uTH ke to chal paDuu.n jo qile se tuu bhi nikal sake
Mire hausale ko tu aazmaa ye sadii abhii se udaas hai

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------

इब्तिदा – शुरुआत; फ़लक – आसमान; गिला – शिकायत; फ़त्ह – जीत; सुबुक-सरी – चालाकी; ख़स्तगाँ – पस्त; शिकस्ता-पा – लाचार; हिकमतें – कुशलतायें; सदा – पुकार; मेहर-ओ-माह – सूरज और चाँद; कहकशाँ – आकाशगंगा; ख़ता – दोष; यज़ीद – जिसके शासन में कर्बला में हुसैन की शहादत हुई थी; ग़ज़ा – धर्मयुद्ध, संकेत ग़ज़ा पट्टी की तरफ भी है; लहद – क़ब्र

Ibtidaa – beginning; Falak – sky; Gilaa – complaint; Fat.h – victory; Subuk-sarii – being smart and clever; KHastagaa.n – tired, exhausted; Shikasta-paa – helpless; Hikmate.n – skills; sadaa – to give a call; Mehr-o-maah – the Sun and the Moon; Kahkashaa.n – the Milky Way; KHataa – fault; Yaziid – the king under whose reign Husain was martyred at Karbala; Gazaa – religious war, but reference is also to Gaza city; Lahad – grave

Thursday, October 3, 2024

नयी तख़्लीक़ का नक़्शा किसी दीगर जहाँ का हो

नयी तख़्लीक़ का नक़्शा किसी दीगर जहाँ का हो 
के ज़रख़ेज़ी ज़मीं की हो तो रक़बा आसमाँ का हो 
Nayii taKHliiq kaa naqshaa kisii diigar jahaa.n kaa ho
Ke zarKHezii zamii.n kii ho to raqbaa aasmaa.n kaa ho

 

मिरे बातिन की वुसअ'त में कोई गैहान तो फैले 
ख़ला थिरके तो ख़िलक़त हो तमाशा कहकशाँ का हो 
Mire baatin ki vusa’t me.n koii gaihaan to phaile
KHalaa thirke to KHilqat ho tamaashaa kahkashaa.n kaa ho

 

ये ख़ल्वत इत्तिहादी की, ये वहदत बे-शुमारी में
सफ़र तन्हा मुसाफ़िर का, पहुँचना कारवाँ का हो 
Ye KHalvat ittihaadii kii, ye vahdat be-shumaarii me.n
Safar tanhaa musaafir kaa, pahu.nchanaa kaaravaa.n kaa ho

 

मुसन्निफ़ कुछ तो किरदारों को सिखलाये कहानी में 
म'आनी का कहाँ मख़रज तलफ़्फ़ुज़ किस ज़ुबाँ का हो 
Musannif kuchh to kirdaaro.n ko sikhlaaye kahaanii me.n
Ma’aanii kaa kahaa.n maKHraj talaffuz kis zubaa.n kaa ho

 

मिरे मंतिक़ में शामिल हैं हक़ीक़त के सभी इम्काँ 
जो नागह का हो तख़मीना तो मर्ग-ए-नागहाँ का हो 
Mire mantiq me.n shaamil hai.n haqiiqat ke sabhii imkaa.n
Jo naagah kaa ho taKHmiina to marg-e-naagahaa.n kaa ho

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------------

तख़्लीक़ – सृजन; ज़रख़ेज़ी – उत्पादकता; रक़बा – क्षेत्रफल; बातिन – अन्तर्मन; वुसअ'त – आयतन; गैहान – ब्रह्माण्ड; ख़ला – शून्य; ख़िलक़त – सृष्टि; कहकशाँ – आकाशगंगा; ख़ल्वत – एकान्त; इत्तिहादी – हमदर्द, परस्परता रखने वाला; वहदत – एकत्व; बे-शुमारी – अनगिनत होने का गुण; मुसन्निफ़ – लेखक; किरदारों – पात्रों; मख़रज – स्रोत; तलफ़्फ़ुज़ – उच्चारण; मंतिक़ – तर्क, गणना; इम्काँ – सम्भावनाएँ; नागह – अचानक; तख़मीना – हिसाब, अन्दाज़ा; मर्ग-ए-नागहाँ – अचानक मौत 

TaKHliiq – creation; ZarKHezii – fertility; Raqbaa – area; Baatin – inner self; Vusa’t – volume, capacity; Gaihaan – universe; KHalaa – vacuum, nothingness; KHilqat – creation; Kahlashaa.n – the Milky Way; KHalvat – solitude; Ittihaadii – one who feels solidarity; Vahdat – one-ness; Be-shumaarii – uncountability; Musannif – author; Kirdaaro.n – characters; MaKHraj – origin; Talaffuz – pronunciation; Mantiq – logic; Imkaa.n – possibilities; Naagah – unexpected; TaKHmina – calculation, assessment; Marg-e-naagahaa.n – sudden and unexpected death

Monday, September 9, 2024

अक़्ल की चौंध में मक़्सूद के खो जाने की

अक़्ल की चौंध में मक़्सूद के खो जाने की 
इस कहानी में कमी रह गयी दीवाने की 
Aql kii chau.ndh me.n maqsuud ke kho jaane kii
Is kahaanii me.n kamii rah gayii diivaane kii

 

अह्ल-ए-हिर्फ़ा में है सोते हुए चलने की मिसाल 
अह्ल-ए-इरफ़ान में चलते हुए सो जाने की 
Ahl-e-hirfaa me.n hai sote hue chalne ki misaal
Ahl-e-irfaan me.n chalte hue so jaane kii

 

मय-कदे में तो सफ़र से हो मुसाफ़िर को नजात 
चश्म-ए-मयगूँ में न हों दूरियाँ वीराने की
Mai-kade me.n to safar se ho musaafir ko najaat
Chashm-e-maiguu.n me.n na ho.n duuriyaa.n viiraane kii 

 

चोट पत्थर की हवस रेग की दरिया को क़ुबूल 
राह ऐसी ही समन्दर में उतर पाने की 
ChoT patthar ki havas reg ki dariyaa ko qubuul
Raah aisii hi samandar me.n utar paane kii

 

गुल हैं तहसीन-तलब ख़ार में तन्क़ीद सरीह 
ज़िद है शादाब गुलाबों को ही लगवाने की 
Gul hai.n tahsiin-talab KHaar me.n tanqiid sariih
Zid hai shaadaab gulaabo.n ko hi lagvaane kii

 

फूल पत्थर पे चढ़ाओ कि वो कुचले जायें 
ये रिवायत है मिरे मुल्क-ए-सनमख़ाने की 
Phuul patthar pe chaDHaao ki vo kuchle jaaye.n
Ye rivaayat hai mire mulk-e-sanamKHaane kii

 

कोई नक़्क़ाद हक़ीक़त का भी लेकर आओ 
लुत्फ़ क्या रह गया तन्क़ीद में अफ़साने की 
Koi naqqaad haqiiqat ka bhi lekar aa.o
Lutf kyaa rah gayaa tanqiid me.n afsaane kii

 

क़स्द ताउम्र कि अग़्यार को अपना कर लें 
घर में औक़ात मिरी यूँ हुई बेगाने की 
Qasd taa-umr ki aGyaar ko apnaa kar le.n
Ghar me.n auqaat mirii yuu.n hu.i begaane kii

 

नींद आये तो सही ख़्वाब में आँखें तो खुलें 
कोई तरकीब तो हो सुब्ह को बुलवाने की 
Nii.nd aaye to sahii KHvaab me.n aankhe.n to khule.n
Koi tarkiib to ho sub.h ko bulvaane kii

 

ख़ूब अंदाज़-ए-बयाँ उसने ग़ज़ल साध तो ली 
अब ज़रूरत है म'आनी को भी तुलवाने की 
KHuub andaaz-e-bayaa.n usne ghazal saadh to lii
Ab zaruurat hai ma’aanii ko bhi tulvaane kii

- Ravi Sinha 

--------------------------------------------------

चौंध – तेज़ रौशनी; मक़्सूद – अभीष्ट; अह्ल-ए-हिर्फ़ा – मज़दूर; अह्ल-ए-इरफ़ान – बुद्धिमान; नजात – छुटकारा; चश्म-ए-मयगूँ – शराब सी आँखें; रेग – रेत; तहसीन-तलब – प्रशंसा की चाहत रखने वाले; ख़ार – काँटे; तन्क़ीद – आलोचना; सरीह – प्रत्यक्ष; शादाब – हरे-भरे; सनमख़ाना – मन्दिर, मूर्त्तिघर; नक़्क़ाद – आलोचक; क़स्द – इरादा, कोशिश; अग़्यार – ग़ैरों

Chau.ndh – dazzling light; Maqsuud – intended, desired; Ahl-e-hirfaa – worker, artisan; Ahl-e-irfaan – the enlightened; Najaat – escape; Chashm-e-maiguu.n – wine like eyes; Reg – sand; Tahsiin-talab – seeking appreciation; KHaar – thorns; Tanqiid – criticism; Sariih – manifest; Shaadaab – verdant, blooming; SanamKHaanaa – temple, house of idols; Naqqaad – critic; Qasd – intention, effort; AGyaar – others

Thursday, August 29, 2024

ये मेरा करिश्मा कि तिरी कारगुज़ारी

ये मेरा करिश्मा कि तिरी कारगुज़ारी 
हर रात सितारों में तिरी शक्ल उतारी 
Ye mera karishmaa ki tirii kaarguzaarii
Har raat sitaaro.n me.n tirii shakl utaarii

 

ये बस्ता-ए-औहाम मिरा रख़्त-ए-सफ़र था  
इस दश्त-ए-हुवैदा में थी मुबहम की सवारी 
Ye basta-e-auhaam miraa raKHt-e-safar thaa
Is dasht-e-huvaidaa me.n thi mub.ham ki savaarii

 

तनक़ीद-ओ-तनाक़ुज़ का गिला हो तो किसे हो 
क़ुदरत के तज़ादात से हस्ती ये उभारी 
Tanqiid-o-tanaaquz ka gilaa ho to kise ho
Qudrat ke tazaadaat se hastii ye ubhaarii

 

धरती पे सुकूनत के किराये से दबा हूँ 
आगे का सफ़र-ख़र्च भी है रूह को भारी 
Dhartii pe sukuunat ke kiraaye se dabaa huu.n
Aage ka safar-KHarch bhi hai ruuh ko bhaarii

 

इस दिल की ये फ़ितरत कि अबस टूटता जाये 
क्यूँ सर ये करे रात भर अंदोह-शुमारी 
Is dil ki ye fitrat ki abas TuuT.taa jaaye
Kyuu.n sar ye kare raat bhar andoh-shumaarii

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------------------

बस्ता-ए-औहाम – मुग़ालतों की पोटली; रख़्त-ए-सफ़र – सफ़र का सामान; दश्त-ए-हुवैदा – प्रकट चीज़ों का रेगिस्तान; मुबहम – भ्रान्तिपूर्ण; तनक़ीद – आलोचना; तनाक़ुज़ – प्रतिकूलता; तज़ादात – अन्तर्विरोधों; सुकूनत – आवास; अबस – व्यर्थ ही; अंदोह-शुमारी – दुखों की गिनती 

Basta-e-auhaam – bag of illusions; RaKHt-e-safar – travel bag; Dasht-e-huvaidaa – desert of the obvious; Mub.ham – ambiguous; Tanqiid – criticism; Tanaaquz – contrariness; Tazaadaat – contradictions; Sukuunat – residence; Abas – for no reason; Andoh-shumaarii – counting the woes

 

रात नग़्मे न सुनाये भी तो होना क्या है

रात नग़्मे न सुनाये भी तो होना क्या है 
चाँद मरहम न लगाये भी तो होना क्या है 
Raat naGme na sunaaye bhi to honaa kyaa hai
Chaa.nd marham na lagaaye bhi to honaa kyaa hai

 

शर्त्त जीने की कोई और हुआ करती थी 
ज़िन्दगी रस्म निभाये भी तो होना क्या है
Shartt jiine ki koii aur huaa kartii thii
Zindagii rasm nibhaaye bhi to honaa kyaa hai 

 

आप के साथ सफ़र उम्र का सारा गुज़रा  
अब ये दिल आप पे आये भी तो होना क्या है 
Aap ke saath safar umr ka saaraa guzraa
Ab ye dil aap pe aaye bhi to honaa kyaa hai

 

घर-ओ-बाज़ार-ओ-बियाबाँ में भी रक़्साँ है हयात 
गरचे फ़िरदौस बुलाये भी तो होना क्या है 
Ghar-o-baazaar-o-biyaabaa.n me.n bhi raqsaa.n hai hayaat
Garche firdaus bulaaye bhi to honaa kyaa hai

 

हाफ़िज़े में कोई तरतीब-ए-हवादिस न रही 
क़ौम तारीख़ बताये भी तो होना क्या है 
Haafize me.n koii tartiib-e-havaadis na rahii
Qaum taariiKH bataaye bhi to honaa kyaa hai

 

हमने इस शह्र के हर चौक पे की है तक़रीर 
अब कोई ज़ह्र पिलाये भी तो होना क्या है 
Hamne is shahr ke har chauk pe kii hai taqriir
Ab koii zahr pilaaye bhi to honaa kyaa hai

 

एक आफ़त की तरह टूट पड़ा है ये हुजूम 
राहबर राह दिखाये भी तो होना क्या है 
Ek aafat ki tarah TuuT paDaa hai ye hujuum
Raahbar raah dikhaaye bhi to honaa kyaa hai

 

बात कोई भी न थी बात बिगड़ती ही गई 
अब कोई बात बनाये भी तो होना क्या है 
Baat koii bhi na thii baat bigaDtii hi gayii
Ab koii baat banaaye bhi to honaa kyaa hai

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------

रक़्साँ – नाचती हुई; हयात – ज़िन्दगी; फ़िरदौस – स्वर्ग; हाफ़िज़ा – स्मरण शक्ति; तरतीब – क्रमबद्धता; हवादिस – हादसे; तक़रीर – भाषण

Raqsaa.n – dancing; Hayaat – life; Firdaus – paradise; Haafizaa – memory; Tartiib – order; Havaadis – accidents; Taqriir – speech

 

अनकही बात याद आती है

अनकही बात याद आती है 
वो मुलाक़ात याद आती है 
Ankahii baat yaad aatii hai
Vo mulaaqaat yaad aatii hai

शह्र छूटा मगर गली कोई  
आप के साथ याद आती है 
Shahr chhuutaa magar galii koii
Aap ke saath yaad aatii hai

झाँकती थी शरीर आँखों से 
वो ख़ुराफ़ात याद आती है 
Jhaa.nktii thii shariir aa.nkho.n se
Vo KHuraafaat yaad aatii hai

हादसा भूल तो गये लेकिन 
दिल की औक़ात याद आती है 
Haadsaa bhuul to gaye lekin
Dil ki auqaat yaad aatii hai

रौशनी ओढ़ के शहर सोया 
जागती रात याद आती है 
Raushnii oDh ke shahar soya
Jaagtii raat yaad aatii hai

भूल जाऊँ तुझे तो क्या राहत  
तेरी सौग़ात याद आती है
Bhuul jaauu.n tujhe to kyaa raahat
Teri sauGaat yaad aatii hai

कौन बरसा था कौन भीगा था 

बस वो बरसात याद आती है 
Kaun barsaa tha kaun bhiigaa thaa
Bas vo barsaat yaad aatii hai

- Ravi Sinha

--------------------------------------

 

Friday, June 28, 2024

ख़ुद का भी जायज़ा लिया जाये

ख़ुद का भी जायज़ा लिया जाये 
फिर ज़माने से कुछ कहा जाये 
KHud ka bhii jaa.ezaa liyaa jaaye
Phir zamaane se kuchh kahaa jaaye

 

बूद गहरा है तेज़-रौ है हयात 
आइये डूबकर बहा जाये 
Buud gahraa hai tez-rau hai hayaat
Aa.iye Duub kar bahaa jaaye

 

ख़ुद में गहराइयाँ समेटे हूँ 
किस बुलन्दी को अब चढ़ा जाये 
KHud me.n gahraa.iyaa.n sameTe huu.n
Kis bulandii ko ab chaDHaa jaaye 

 

यूँ तो ख़ल्वत है बे-नियाज़ी है  
शोर हर सम्त क्यूँ बढ़ा जाये 
Yuu.n to KHalvat hai be-niyaazii hai
Shor har samt kyuu.n baDHaa jaaye

 

रौशनी तो ख़ला में भटके है
और आलम ये फैलता जाये 
Raushnii to KHalaa me.n bhaTke hai
Aur ‘aalam ye phailtaa jaaye

 

हम हैं नाज़िर हमीं नज़ारा हैं 
दरमियाँ गर ख़ुदा न आ जाये 
Ham hai.n naazir hamii.n nazaaraa hai.n
Darmiyaa.n gar KHudaa na aa jaaye

 

तुख़्म क्या बोइये क़दामत का 
क्यूँ न जंगल को ही चला जाये  
TuKHm kyaa bo.iye qadaamat kaa
Kyuu.n na jangal ko hii chalaa jaaye

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------------

बूद – हस्ती, अस्तित्व; तेज़-रौ – तेज़-रफ़्तार; हयात – ज़िन्दगी; ख़ल्वत – एकान्त, अकेलापन; बे-नियाज़ी – उदासीनता, निस्पृहता; सम्त – ओर, दिशा; ख़ला – शून्य; आलम – ब्रह्माण्ड; नाज़िर – दर्शक; नज़ारा – दृश्य; तुख़्म – बीज; क़दामत – प्राचीनता

Buud – existence; Tez-rau – swift; Hayaat – life; KHalvat – solitude; Be-niyaazii – unconcern; Samt – direction; KHalaa – space; Aalam – universe; Naazir – spectator; Nazaaraa – spectacle; TuKHm – seed; Qadaamat – antiquity

 

Friday, June 14, 2024

बात थी कुछ और जब आया किये थे ख़्वाब में

बात थी कुछ और जब आया किये थे ख़्वाब में 
क्या लताफ़त रह गयी है अब अदब-आदाब में 
Baat thii kuchh aur jab aayaa kiye the KHvaab me.n
Kyaa lataafat rah gayii hai ab adab-aadaab me.n

 

एक सूरज जल रहा था जल रहे हैं सौ चराग़ 
क्या तजल्ली ढूँढिये दाग़ी किसी महताब में 
Ek suuraj jal rahaa thaa jal rahe hai.n sau charaaG
Kyaa tajallii Dhuu.nDhiye daaGii kisii mahtaab me.n

 

चश्म से दाख़िल मगर इदराक का पर्दा है दूर 
रौशनी उलझी हुई है ज़ेह्न के असबाब में 
Chashm se daaKHil magar idraak kaa pardaa hai duur
Raushnii uljhii huii hai zehn ke asbaab me.n

 

बेकराँ फैला हुआ है ये समन्दर किस लिये 
डूब जाना है अगर बाज़ीचा-ए-पायाब में 
Bekaraa.n phailaa huaa hai ye samandar kis liye
Duub jaanaa hai agar baaziicha-e-paayaab me.n

 

धुन्ध में औहाम के चेहरा दिखे तो पूछना 
राह रोके क्यूँ खड़ा है आगही के बाब में 
Dhu.ndh me.n auhaam ke chehraa dikhe to puuchhnaa
Raah roke kyuu.n khaDaa hai aagahii ke baab me.n

 

यूँ तो दुनिया में रहे बाक़ा'इदा हम भी शरीक 
ज़िन्दगी गुज़री मगर इक जुस्तजू नायाब में 
Yuu.n to duniyaa me.n rahe baa-qaa’idaa ham bhii shariik
Zindagii guzrii magar ik justujuu naayaab me.n

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------

लताफ़त – नज़ाकत, ख़ूबसूरती; तजल्ली – रौशनी, जल्वा; महताब – चाँद; चश्म – आँख; इदराक – समझ, बोध; ज़ेह्न – दिमाग़, बुद्धि; असबाब – कारण, सामान; बेकराँ – असीम; बाज़ीचा-ए-पायाब – छिछला खेल; औहाम – भ्रम, अन्धविश्वास; आगही – चेतना; बाब – दरवाज़ा; जुस्तजू – तलाश, सन्धान; नायाब – दुर्लभ, उत्कृष्ट 

Lataafat – pleasantness, delicacy; Tajalli – splendour; Mahtaab – moon; Chashm – eye; Idraak – wisdom, understanding; Zehn – mind; Asbaab – reasons, belongings; Bekaraa.n – limitless; Baaziicha-e-payaab – shallow play; Auhaam – illusions, superstitions; Aagahii – awareness, consciousness; Baab – door; Justujuu – quest; Naayaab – rare

Friday, May 24, 2024

तसव्वुरात के साये ख़िराम करते हैं

तसव्वुरात के साये ख़िराम करते हैं 
चलो ये रात भी तारों के नाम करते हैं 
Tasavvuraat ke saaye KHiraam karte hai.n
Chalo ye raat bhi taaro.n ke naam karte hai.n

 

किसे ख़बर कि वहाँ चर्ख़ पे लिखा क्या है 
वहाँ तो शायर-ए-मंतिक़ कलाम करते हैं 
Kise KHabar ki vahaa.n charKH pe likhaa kyaa hai
Vahaa.n to shaa.ir-e-mantiq kalaam karte hai.n

 

ख़ला की बूँद में जुम्बिश से कहकशाँ उभरे  
किसी हबाब का लम्हा दवाम करते हैं 
KHalaa ki buu.nd me.n jumbish se kahkashaa.n ubhare
Kisii habaab ka lamhaa davaam karte hai.n

 

ये कायनात जो फैले तो तेज़तर फैले 
हरेक रूह को ख़ल्वत इनाम करते हैं 
Ye kaa.inaat jo phaile to teztar phaile
Harek ruuh ko KHalvat inaam karte hai.n

 

मज़ा तो ये कि ये सरगोशियाँ जो फैली हैं 
ज़रीये इनके ही तुझको पयाम करते हैं 
Mazaa to ye ki ye sargoshiyaa.n jo phailii hai.n
Zarii’e inke hi tujhko payaam karte hai.n

 

जुनूँ से होश-ओ-ख़िरद आगही से तह्त-ए-शुऊर 
कहाँ कहाँ का सफ़र सुब्ह-ओ-शाम करते हैं 
Junuu.n se hosh-o-Khirad aagahii se taht-e-shu’uur
Kahaa.n kahaa.n ka safar sub.h-o-shaam karte hai.n

 

ज़मीन पाँव तले आसमाँ नज़र में है 
इसी मक़ाम को चलिये मक़ाम करते हैं 
Zamiin paa.nv tale aasmaa.n nazar me.n hai
Isii maqaam ko chaliye maqaam karte hai.n

- Ravi Sinha

---------------------------------------

तसव्वुरात – कल्पनायें; ख़िराम – मृदुल गति; चर्ख़ – आसमान; शायर-ए-मंतिक़ – तर्क और गणित के कवि; कलाम – वार्तालाप, काव्य; ख़ला – शून्य; जुम्बिश – स्पन्दन; कहकशाँ – आकाशगंगा; हबाब – बुलबुला; दवाम – चिरन्तन; कायनात – ब्रह्माण्ड; ख़ल्वत – एकान्त; सरगोशियाँ – फुसफुसाहटें; पयाम – सन्देश; होश-ओ-ख़िरद – चेतना और बुद्धि; आगही – चेतना; तह्त-ए-शुऊर – अवचेतन; मक़ाम – स्थान, ठिकाना 

Tasavvuraat – imaginations; KHiraam – graceful walk; CharKH – sky; Shaa.ir-e-mantiq – the poet of logic and mathematics; Kalaam – discourse, poetry; KHalaa – space, nothingness; Jumbish – quivering; Kahkashaa.n – the Milky Way; Habaab – bubble; Davaam – eternity; Kaa.inaat – the Universe; KHalvat – solitude; Sargoshiyaa.n – whispers; Payaam – message; Hosh-o-Khirad – awareness and intelligence; Aagahii – awareness; Taht-e-shu’uur – the Unconscious; Maqaam – place, abode

Friday, May 17, 2024

वक़्त के साथ भी चल कर देखें

वक़्त के साथ भी चल कर देखें 
चल गुज़िश्ता से निकल कर देखें 
Vaqt ke saath bhi chal kar dekhe.n
Chal guzishtaa se nikal kar dekhe.n

 

आप माज़ी को बदल देते हैं 
कभी आइन्दा बदल कर देखें 
Aap maazii ko badal dete hai.n
Kabhii aa.inda badal kar dekhe.n

 

अब से आगे है ज़माने की ढलान 
और दावत कि फिसल कर देखें 
Ab se aage hai zamaane ki Dhalaan
Aur daavat ki phisal kar dekhe.n

 

अर्बदा-जू की सुकूनत है दिमाग़ 
दहर से जंग-ओ-जदल कर देखें 
Arbada-juu ki sukuunat hai dimaaG
Dahr se ja.ng-o-jadal kar dekhe.n 

 

हम को मालूम है पत्थर होना 
आप कहिये तो पिघल कर देखें 
Ham ko maaluum hai patthar honaa
Aap kahiye to pighal kar dekhe.n

 

क्या लताफ़त है गुज़र जाने में 
साथ में शाम के ढल कर देखें 
Kyaa lataafat hai guzar jaane me.n
Saath me.n shaam ke Dhal kar dekhe.n

 

रोज़ आईना बदलने वाले 
कभी ख़ुद को भी बदल कर देखें
Roz aa.iina badalne vale
Kabhii Khud ko bhi badal kar dekhe.n

 

हर दफ़ा होश गँवाना अपना 
उनको इस बार सँभल कर देखें 
Har dafaa hosh ga.nvaanaa apnaa
Unko is baar sa.nbhal kar dekhe.n

 

बंदगी का तो सिला देख लिया 
आज कहिये तो मचल कर देखें 
Bandagii kaa to silaa dekh liyaa
Aaj kahiye to machal kar dekhe.n
- Ravi Sinha
----------------------------------------------
गुज़िश्ता – अतीत, माज़ी; आइन्दा – भविष्यत्; अर्बदा-जू – झगड़ालू; सुकूनत – निवास; दहर – युग; जंग-ओ-जदल – लड़ाई; लताफ़त – सुरुचि, सलीक़ा; बंदगी – पूजा; सिला – इनाम

Guzishta – past; Aa.inda – future; Arbada-juu – quarrelsome; Sukuunat – residence; Dahr – era; Ja.ng-o-jadal – battle; Lataafat – grace; Bandagii – worship; Silaa – reward