ये
मेरा करिश्मा कि तिरी कारगुज़ारी
हर
रात सितारों में तिरी शक्ल उतारी
Ye
mera karishmaa ki tirii kaarguzaarii
Har
raat sitaaro.n me.n tirii shakl utaarii
ये
बस्ता-ए-औहाम मिरा रख़्त-ए-सफ़र था
इस
दश्त-ए-हुवैदा में थी मुबहम की सवारी
Ye
basta-e-auhaam miraa raKHt-e-safar thaa
Is
dasht-e-huvaidaa me.n thi mub.ham ki savaarii
तनक़ीद-ओ-तनाक़ुज़
का गिला हो तो किसे हो
क़ुदरत
के तज़ादात से हस्ती ये उभारी
Tanqiid-o-tanaaquz
ka gilaa ho to kise ho
Qudrat
ke tazaadaat se hastii ye ubhaarii
धरती
पे सुकूनत के किराये से दबा हूँ
आगे
का सफ़र-ख़र्च भी है रूह को भारी
Dhartii
pe sukuunat ke kiraaye se dabaa huu.n
Aage
ka safar-KHarch bhi hai ruuh ko bhaarii
इस
दिल की ये फ़ितरत कि अबस टूटता जाये
क्यूँ
सर ये करे रात भर अंदोह-शुमारी
Is
dil ki ye fitrat ki abas TuuT.taa jaaye
Kyuu.n
sar ye kare raat bhar andoh-shumaarii
-
Ravi Sinha
--------------------------------------------------------------------
बस्ता-ए-औहाम – मुग़ालतों की पोटली; रख़्त-ए-सफ़र – सफ़र का सामान; दश्त-ए-हुवैदा – प्रकट चीज़ों का रेगिस्तान; मुबहम – भ्रान्तिपूर्ण; तनक़ीद – आलोचना; तनाक़ुज़ – प्रतिकूलता; तज़ादात – अन्तर्विरोधों; सुकूनत – आवास; अबस – व्यर्थ ही; अंदोह-शुमारी – दुखों की गिनती
Basta-e-auhaam – bag of
illusions; RaKHt-e-safar – travel bag; Dasht-e-huvaidaa – desert of the
obvious; Mub.ham – ambiguous; Tanqiid – criticism; Tanaaquz – contrariness;
Tazaadaat – contradictions; Sukuunat – residence; Abas – for no reason;
Andoh-shumaarii – counting the woes
No comments:
Post a Comment