अक़्ल की चौंध में मक़्सूद के खो जाने की
इस कहानी में कमी रह गयी दीवाने की
Aql kii chau.ndh me.n maqsuud ke
kho jaane kii
Is kahaanii me.n kamii rah gayii
diivaane kii
अह्ल-ए-हिर्फ़ा में है सोते हुए चलने की
मिसाल
अह्ल-ए-इरफ़ान में चलते हुए सो जाने की
Ahl-e-hirfaa me.n hai sote hue
chalne ki misaal
Ahl-e-irfaan me.n chalte hue so
jaane kii
मय-कदे में तो सफ़र से हो मुसाफ़िर को नजात
चश्म-ए-मयगूँ में न हों दूरियाँ वीराने
की
Mai-kade me.n to safar se ho
musaafir ko najaat
Chashm-e-maiguu.n me.n na ho.n
duuriyaa.n viiraane kii
चोट पत्थर की हवस रेग की दरिया को
क़ुबूल
राह ऐसी ही समन्दर में उतर पाने की
ChoT patthar ki havas reg ki
dariyaa ko qubuul
Raah aisii hi samandar me.n utar
paane kii
गुल हैं तहसीन-तलब ख़ार में तन्क़ीद सरीह
ज़िद है शादाब गुलाबों को ही लगवाने की
Gul hai.n tahsiin-talab KHaar me.n
tanqiid sariih
Zid hai shaadaab gulaabo.n ko hi
lagvaane kii
फूल पत्थर पे चढ़ाओ कि वो कुचले जायें
ये रिवायत है मिरे मुल्क-ए-सनमख़ाने की
Phuul patthar pe chaDHaao ki vo
kuchle jaaye.n
Ye rivaayat hai mire
mulk-e-sanamKHaane kii
कोई नक़्क़ाद हक़ीक़त का भी लेकर आओ
लुत्फ़ क्या रह गया तन्क़ीद में अफ़साने
की
Koi naqqaad haqiiqat ka bhi lekar
aa.o
Lutf kyaa rah gayaa tanqiid me.n
afsaane kii
क़स्द ताउम्र कि अग़्यार को
अपना कर लें
घर में औक़ात मिरी यूँ हुई बेगाने की
Qasd taa-umr ki aGyaar ko apnaa kar
le.n
Ghar me.n auqaat mirii yuu.n hu.i
begaane kii
नींद आये तो सही ख़्वाब में आँखें तो खुलें
कोई तरकीब तो हो सुब्ह को बुलवाने की
Nii.nd aaye to sahii KHvaab me.n
aankhe.n to khule.n
Koi tarkiib to ho sub.h ko bulvaane
kii
ख़ूब अंदाज़-ए-बयाँ उसने ग़ज़ल साध तो ली
अब ज़रूरत है म'आनी को भी तुलवाने की
KHuub andaaz-e-bayaa.n usne ghazal
saadh to lii
Ab zaruurat hai ma’aanii ko bhi
tulvaane kii
- Ravi Sinha
--------------------------------------------------
चौंध – तेज़ रौशनी; मक़्सूद
– अभीष्ट; अह्ल-ए-हिर्फ़ा – मज़दूर; अह्ल-ए-इरफ़ान – बुद्धिमान; नजात – छुटकारा; चश्म-ए-मयगूँ
– शराब सी आँखें; रेग – रेत; तहसीन-तलब – प्रशंसा की चाहत रखने वाले; ख़ार – काँटे;
तन्क़ीद – आलोचना; सरीह – प्रत्यक्ष; शादाब – हरे-भरे; सनमख़ाना – मन्दिर, मूर्त्तिघर;
नक़्क़ाद – आलोचक; क़स्द – इरादा, कोशिश; अग़्यार – ग़ैरों
Chau.ndh – dazzling
light; Maqsuud – intended, desired; Ahl-e-hirfaa – worker, artisan;
Ahl-e-irfaan – the enlightened; Najaat – escape; Chashm-e-maiguu.n – wine like
eyes; Reg – sand; Tahsiin-talab – seeking appreciation; KHaar – thorns; Tanqiid
– criticism; Sariih – manifest; Shaadaab – verdant, blooming; SanamKHaanaa –
temple, house of idols; Naqqaad – critic; Qasd – intention, effort; AGyaar –
others
ReplyDeleteफूल पत्थर पे चढ़ाओ कि वो कुचले जायें
ये रिवायत है मिरे मुल्क-ए-सनमख़ाने की
वाह क्या बात है👍