Search This Blog

Tuesday, December 12, 2023

ज़िन्दगी का ये सफ़र कुछ मगर आसान तो हो

ज़िन्दगी का ये सफ़र कुछ मगर आसान तो हो
'अहद ढोना है जिसे बे-सर-ओ-सामान तो हो
Zindagii kaa ye safar kuchh magar aasaan to ho
‘Ahd Dhonaa hai jise be-sar-o-saamaan to ho


अब दिल-ए-ज़ार को देता हूँ मैं अक्सर ये दलील

जो न पूरा हो कभी तुझ में वो अरमान तो हो
Ab dil-e-zaar ko detaa hu.n mai.n aksar ye daliil
Jo na puuraa ho kabhii tujh me.n vo armaan to ho


इक अलहिदा सा गुज़र-गाह ख़ला में खेंचो

एक बाग़ी से सितारे का भी गर्दान तो हो  
Ik alahida sa guzar-gaah KHalaa me.n khe.ncho
Ek baaGii se sitaare ka bhi gardaan to ho


सुनते आये हैं कि शाहिद से है मंज़र का वजूद

दूरबीनों में कोई दूसरा गैहान तो हो
Sunte aaye hai.n ke shaahid se hai manzar ka vajuud
Duurbiino.n me.n koii duusaraa gaihaan to ho

 

अब है दस्तूर के मक़्तल में तमाशा होगा 
मुल्क-ए-जम्हूर में क़ातिल की भी पहचान तो हो 
Ab hai dastuur ke maqtal me.n tamaashaa hogaa
Mulk-e-jamhuur me.n qaatil ki bhi pahchaan to ho


क्या बलन्दी है सियासत के सनमख़ाने की 
ख़ल्क़ पहुँचेगी मगर दैर में भगवान तो हो 
Kyaa balandii hai siyaasat ke sanamKHaane kii
KHalq pahu.nchegi magar da.ir me.n bhagvaan to ho


चश्म-ए-बेदार शबिस्ताँ में फिरे हैं अफ़्कार

शब-गज़ीदा ही सही सुब्ह का ऐलान तो हो
Chashm-e-bedaar shabistaa.n me.n phire hai.n afkaar
Shab-gaziidaa hi sahii sub.h ka ailaan to ho

- Ravi Sinha

----------------------------------------------------------------------------

'अहद – युग, ज़माना, प्रतिज्ञा; बे-सर-ओ-सामान – कंगाल; दिल-ए-ज़ार – दुखी हृदय; गुज़र-गाह – गतिरेखा; ख़ला – अन्तरिक्ष; गर्दान – परिक्रमा; शाहिद – गवाह; मंज़र – दृश्य; गैहान – संसार, ब्रह्माण्ड; मक़्तल – क़त्ल-गाह; मुल्क-ए-जम्हूर – जनता का देश; सनमख़ाना – मन्दिर; ख़ल्क़ – जनता; दैर – मन्दिर; चश्म-ए-बेदार – बिना नींद की आँखें; शबिस्ताँ – शयनकक्ष; अफ़्कार – सोच; शब-गज़ीदा – जिसे रात ने डँसा हो 

 

‘Ahd – era, promise; Be-sar-o-saamaan – destitute; Dil-e-zaar – afflicted heart; Guzar-gaah – trajectory; KHalaa – void, space; Gardaan – revolution, going around; Shaahid – witness; Manzar – scene; Gaihaan – world, universe; Maqtal – slaughter house; Mulk-e-jamhuur – people’s country; Sanam-KHaanaa – temple; KHalq – people; Da.ir – temple; Chashm-e-bedaar – with eyes awake; Shabistaa.n – bedroom; Afkaar – thoughts; Shab-gaziidaa – stung by the night

Tuesday, November 21, 2023

चार लम्हों में सरमदी की है

चार लम्हों में सरमदी की है
ये हिमाक़त तो आदमी की है
Chaar lamho.n me.n sarmadii kii hai
Ye himaaqat to aadmii kii hai


चल हक़ीक़त को ख़्वाब करते हैं

नींद में चल के ज़िन्दगी की है
Chal haqiiqat ko KHvaab karte hai.n
Nii.nd me.n chal ke zindagii kii hai


जो मुनक़्क़श हुई है पत्थर पे

वो रवानी किसी नदी की है
Jo munaqqash huii hai patthar pe
Vo ravaanii kisii nadii kii hai


जो नहीं है उसी को लोगों ने

रोज़ देखा है बात भी की है
Jo nahii.n hai usii ko logo.n ne
Roz dekhaa hai baat bhii kii hai


दिल ने कब आप से किया इन्कार

जो हिदायत है आगही की है
Dil ne kab aap se kiyaa inkaar
Jo hidaayat hai aagahii kii hai

 

क्या मुहब्बत भला करे कोई 
अब रिवायत तो दुश्मनी की है 
Kyaa muhabbat bhlaa kare koii
Ab rivaayat to dushmanii kii hai


क़त्ल जिस बात पे हुआ उसका

बात गरचे वो हम सभी की है
Qatlj is baat pe huaa uskaa
Baat garche vo ham sabhii kii hai


हर कहानी पे घास उगती है

ये जो बच्चों की है अभी की है
Har kahaanii pe ghaas ugtii hai
Ye jo bachcho.n ki hai abhii kii hai

- Ravi Sinha

--------------------------------------------

सरमदी – नित्यता; हिमाक़त – धृष्टता; मुनक़्क़श – खुदी हुई; आगही – चेतना

Sarmadii – eternity; Himaaqat – adamancy; Munaqqash – engraved; Aagahii - awareness

Tuesday, November 7, 2023

दश्त-ए-अंबोह मुझे सोहबत-ए-आ'ला दे दे

दश्त-ए-अंबोह मुझे सोहबत-ए-आ'ला दे दे
दर्द कोई मुझे गैहान का पाला दे दे
Dasht-e-amboh mujhe sohbat-e-a.alaa de de
Dard koii mujhe gaihaan ka paalaa de de


चाँद सूरज की पहुँच में तो है सारी दुनिया

मुझको असरार-ए-म'आनी का उजाला दे दे
Chaa.nd suuraj ki pahu.nch me.n to hai saarii duniyaa
Mujhko asraar-e-ma.aanii ka ujaalaa de de


है मुनक़्क़श जो मिरे बूद की परछाईं पर

रफ़्त के बाद उसे रूप निराला दे दे
Hai munaqqash jo mire buud ki parchhaa.in par
Raft ke ba.aad use ruup niraalaa de de


मुल्क-ए-जम्हूर की सड़कों पे बहस है कि फ़साद

ख़ल्क़ सुकरात को फिर ज़ह्र का प्याला दे दे
Mulk-e-jamhuur ki saDko.n pe bahas hai ki fasaad
KHalq Sukraat ko phir zahr ka pyaalaa de de


कल के मज़लूम अगर आज के हैवान हुए

मौत बच्चों को गुज़िश्ता का हवाला दे दे
Kal ke mazluum agar aaj ke haivaan hue
Maut bachcho.n ko guzishtaa ka havaalaa de de


हुक्म तेरा कि रहूँ तेरे गुनाहों में शरीक

ऐ मिरी क़ौम मुझे देस निकाला दे दे
Hukm teraa ki rahuu.n tere gunaaho.n me.n shariik
Ai mirii qaum mujhe des nikaalaa de de

- Ravi Sinha
------------------------------------------------------------
दश्त-ए-अंबोह – भीड़ का सुनसान; सोहबत-ए'आला – श्रेष्ठ की संगत; गैहान – सृष्टि, संसार; असरार-ए-म'आनी – अर्थ के रहस्य; मुनक़्क़श – खुदा हुआ; बूद – अस्तित्व; रफ़्त – प्रस्थान; मुल्क-ए-जम्हूर – जनता का देश; ख़ल्क़ – लोग; मज़लूम – जिनपर ज़ुल्म हुआ हो; गुज़िश्ता – अतीत

Dasht-e-amboh – desert of the crowd; Sohbat-e-a.alaa – company of the best; Gaihaan – universe, world; Asraar-e-ma.aanii – secrets of meaning; Munaqqash – engraved; Buud – existence; Raft – departure; Mulk-e-jamhuur – country of the people; KHalq – people; Mazluum – oppressed; Guzishtaa – past

 

Sunday, October 15, 2023

राज़-ए-दुनिया कुछ तो दुनिया को बताये जाइये

राज़-ए-दुनिया कुछ तो दुनिया को बताये जाइये
शोर है बाज़ार में तो क्या है गाये जाइये
Raaz-e-duniyaa kuchh to duniyaa ko bataaye jaa.iye
Shor hai bazaar me.n to kyaa hai gaaye jaa.iye


अजनबी है जिस्म अपना दिल भी ख़ुद-मुख़्तार है

हमसफ़र ऐसे तो फिर रिश्ता निभाये जाइये
Ajnabii hai jism apnaa dil bhi KHud-muKHtaar hai
Hamsafar aise to phir rishtaa nibhaaye jaa.iye


वक़्त की दीवार पर रक़्साँ हैं साये आरज़ी

रक़्स को तो कम से कम दाइम बनाये जाइये
Vaqt kii diivaar par raqsaa.n hai.n saaye aarzii
Raqs ko to kam se kam daa.im banaaye jaa.iye


ख़ाक के पर्दे से निकले जब तो देखे आइना

आगही को ये सलीक़ा भी सिखाये जाइये
KHaak ke parde se nikle jab to dekhe aa.inaa
Aagahii ko ye saliiqaa bhii sikhaaye jaa.iye


कौन मुस्तक़बिल का नक़्शा ढूँढ के लाये हुज़ूर

अह्द-ए-हाज़िर सूरत-ए-माज़ी बिछाये जाइये
Kaun mustaqbil ka naqshaa DHuu.nDH ke laaye huzuur
Ahd-e-haazir suurat-e-maazii bichhaaye jaa.iye


इस ज़माने को इसी रफ़्तार से चलना क़ुबूल

आप ही तारीख़ की सुर'अत बढ़ाये जाइये
Is zamaane ko isii raftaar se chalnaa qubuul
Aap hii taariiKH kii sur’at baDHaaye jaa.iye

 

अब सितारों से ख़बर कोई न पहुँचेगी यहाँ 
फ़ासले ख़ुद फैलते हैं पास आये जाइये 
Ab sitaaro.n se Khabar koii na pahu.nchegii yahaa.n
Faasle KHud phailte hai.n paas aaye jaa.iye

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------------

ख़ुद-मुख़्तार – स्वेच्छाचारी; रक़्साँ – नाचता हुआ; आरज़ी – क्षणिक, अस्थायी; दाइम – चिरन्तन; आगही – चेतना; मुस्तक़बिल – भविष्य; अह्द-ए-हाज़िर – वर्त्तमान; सूरत-ए-माज़ी – अतीत की शक्ल में; सुर'अत – तेज़ी

KHud-muKHtaar – autonomous; Raqsaa.n – dancing; Aarzii – transient; Daa.im – eternal; Aagahii – consciousness; Mustaqbil – future; Ahd-e-haazir – present time; Suurat-e-maazii – in the shape of the past; Sur’at – swiftness  

 

Sunday, October 8, 2023

तारीक शब की राख हटाओ तो हम चलें

तारीक शब की राख हटाओ तो हम चलें
कोई उफ़क़ पे आग जलाओ तो हम चलें
Taariik shab ki raakh hataa.o to ham chale.n
Koii ufaq pe aag jalaa.o to ham chale.n

हम पासबान-ए-ख़्वाब-ओ-ख़िरद रात भर जगे
अब तुम सहर में काम पे आओ तो हम चलें
Ham paasbaan-e-KHvaab-o-Khirad raat bhar jage
Ab tum sahar me.n kaam pe aa.o to ham chale.n

कूचे में हाफ़िज़ा के गुज़िश्ता का शोर है
आइन्दगी को ढूँढ के लाओ तो हम चलें
Kuuche me haafizaa ke guzishtaa ka shor hai
Aa.iindagi ko DHuu.nDH ke laa.o to ham chale.n

हम चाँद तो नहीं कि दिखाएँगे दिल के दाग़
आलम को रौशनी में छुपाओ तो हम चलें
Ham chaa.nd to nahii.n ki dikhaaye.nge dil ke daaG
Aalam ko raushnii me.n chhupaa.o to ham chale.n

ख़ुद की हद-ए-निगाह में आने से हम रहे
तुम रौशनी को मोड़ के लाओ तो हम चलें
KHud kii had-e-nigaah me.n aane se ham rahe
Tum raushnii ko moD ke laa.o to ham chale.n

तहज़ीब की, अवाम की, अक़्वाम की कहो
बाज़ार का भी हाल सुनाओ तो हम चलें
Tahziib kii, avaam ki, aqvaam kii kaho
Baazaar kaa bhi haal sunaa.o to ham chale.n

ख़ुद में जड़ें समेट लो उखड़ो ज़मीन से
बाक़ी शजर भी साथ बुलाओ तो हम चलें
KHud me.n jaDe.n sameT lo ukhaDo zamiin se
Baaqii shajar bhi saath bulaa.o to ham chale.n

तारीख़ में शिकस्त हमारी रक़म तो है
जो हौसले शुमार में लाओ तो हम चलें
TaariiKH me.n shikast hamaarii raqam to hai
Jo hausle shumaar me.n laa.o to ham chale.n

- Ravi Sinha
--------------------------------------------------------------------
तारीक – अँधेरा; शब – रात; उफ़क़ – क्षितिज; पासबान – चौकीदार; ख़िरद – बुद्धि; सहर – सुबह; हाफ़िज़ा – स्मृति; गुज़िश्ता – अतीत; आइन्दगी – भविष्यत; आलम – ब्रह्माण्ड; हद-ए-निगाह – दृष्टि-सीमा; अक़्वाम – क़ौमें; शजर – पेड़; तारीख़ – इतिहास; शिकस्त – हार; रक़म – दर्ज; शुमार – गिनती
 
Taariik – dark; Shab – night; Ufaq – horizon; Paasbaan – watchman; KHirad – intellect; Sahar – morning; Haafizaa – memory; Guzishtaa – past; Aa.iindagi – yet to happen, future; Aalam – universe; Had-e-nigaah – limits of visibility; Aqvaam – nations; Shajar – trees; TaariiKH – history; Shikast – defeat; Raqam – accounted; Shumaar – counting

Sunday, August 20, 2023

ख़्वाबों के परिन्दे उड़ते हैं किस शाख पे शाम उतारी है

ख़्वाबों के परिन्दे उड़ते हैं किस शाख पे शाम उतारी है
दुनिया की सवारी ख़्वाबों पर हर ख़्वाब पे दुनिया भारी है
KHvaabo.n ke parinde uDte hai.n kis shaakh pe shaam utaarii hai
Duniyaa ki savaarii KHvaabo.n par har KHvaab pe duniyaa bhaarii hai

मिट्टी की बसीरत पोशीदा ज़र्रे की तजल्ली क्या कहने 
ये रक़्स-ए-शरार-ए-ज़ेर-ए-ज़मीं हस्ती में तग़य्युर जारी है
MiTTii ki basiirat poshiidaa zarre ki tajallii kyaa kahne
Ye raqs-e-sharaar-e-zer-e-zamii.n hastii me.n taGayyur jaarii hai

मंज़िल का तसव्वुर बातिन में ज़ाहिर में जहाँ के काम बहुत
क्या रख़्त-ए-सफ़र लेकर चलिये सपनों पे हक़ीक़त तारी है
Manzil ka tasavvur baatin me.n zaahir me.n jahaa.n ke kaam bahut
Kyaa raKHt-e-safar lekar chaliye sapno.n pe haqiiqat taarii hai

ये ज़ेह्न-ए-परेशाँ पहुँचा है किस दर पे सुकूँ की तजस्सुस में
इस बज़्म-ए-ख़िरद-मन्दाँ पर भी बाज़ार की पहरेदारी है
Ye zehn-e-pareshaa.n pahu.nchaa hai kis dar pe sukuu.n ki tajassus me.n
Is bazm-e-Khirad-mandaa.n par bhi baazaar ki pahredaarii hai

तहज़ीब क़दामत में पिन्हाँ तदबीर क़यामत पे राग़िब
अब चाँद-सितारों से आगे अत्फ़ाल की कारगुज़ारी है
Tahziib qadaamat me.n pinhaa.n tadbiir qayaamat pe raaGib
Ab chaa.nd-sitaaro.n se aage atfaal ki kaarguzaarii hai

आईन में लिख तो रक्खा है मक़्तूल से क़ातिल का रिश्ता
इस मुल्क-ए-सितम के घेरे में जम्हूर की ख़ुद-मुख़्तारी है
Aa.iin me.n likh to rakkhaa hai maqtuul se qaatil kaa rishtaa
Is mulk-e-sitam ke ghere me.n jamhuur ki KHud-muKHtaarii hai

इक उम्र-ए-गुज़िश्ता रख़्त-ए-सफ़र क्या ख़र्च हुआ कितना बाक़ी
कहिये कि सफ़र लम्बा होवे गो पीठ पे बोझा भारी है
Ik umr-e-guzishtaa raKHt-e-safar kyaa KHarch huaa kitnaa baaqii
Kahiye ki safar lambaa hove go piiTh pe bojhaa bhaarii hai

- Ravi Sinha
----------------------------------------------------------------------------
बसीरत – समझदारी; पोशीदा – छुपी हुई; तजल्ली – चमक, आभा; रक़्स-ए-शरार-ए-ज़ेर-ए-ज़मीं – धरती के नीचे चिंगारियों का नृत्य; हस्ती – अस्तित्व; तग़य्युर – परिवर्त्तन; बातिन – अन्तर्मन; रख़्त-ए-सफ़र – सफ़र के सामान; तारी – छाया हुआ; ज़ेह्न-ए-परेशाँ – परेशान दिमाग़; तजस्सुस – तलाश; बज़्म-ए-ख़िरद-मन्दाँ – बुद्धिमानों की सभा; क़दामत – प्राचीनता; पिन्हाँ – छुपा हुआ; तदबीर – युक्ति, तरकीब; राग़िब – आकर्षित; अत्फ़ाल - बच्चे;आईन – संविधान; मक़्तूल – जिसे क़त्ल किया गया हो; जम्हूर – जनता; ख़ुद-मुख़्तारी – स्वाधीनता; उम्र-ए-गुज़िश्ता – बीती उम्र 

Basiirat – wisdom; Poshiidaa – hidden; Tajallii – splendour, brightness; Raqs-e-sharaar-e-zer-e-zamii.n – underground dance of the sparks; Hastii – existence; TaGayyur – change; Baatin – inner being; RaKHt-e-safar – things to take on a journey; Taarii – overcast; Zehn-e-pareshaa.n – disturbed mind; Tajassus – looking for; Bazm-e-KHiradmandaa.n – assembly of the wise; Qadaamat – antiquity; Pinhaa.n – hidden; Tadbiir – efforts, schemes; RaaGib – attracted; Atfaal - children; Aa.iin – Constitution; Maqtuul – the murdered one; Jamhuur – people; KHud-muKHtaarii – autonomy; Umr-e-guzishtaa – years past of one’s life

Thursday, July 20, 2023

याद आयी तो मगर दिल ही दुखाने आयी

याद आयी तो मगर दिल ही दुखाने आयी
मेरा क़िस्सा ही मुझे फिर से सुनाने आयी
Yaad aayii to magar dil hi dukhaane aayii
Mera qissa hi mujhe phir se sunaane aayii


रात भर सख़्त जिरह हार के सोयी आख़िर

ज़िन्दगी सुब्ह को फिर बात बढ़ाने आयी
Raat bhar saKHt jirah haar ke soyii aaKHir
Zindagii sub.h ko phir baat baDHaane aayii


मैं तो माज़ी से गिराँ-बार थका बैठा था

एक बच्चे की सदा मुझको बुलाने आयी
Mai.n to maazii se giraa.n-baar thakaa baiTHaa thaa
Ek bachche ki sadaa mujhko bulaane aayii


बह्र-ए-इम्कान रवाँ था ये हक़ीक़त का जहाज़

वो तो हसरत थी जो लहरों को लुभाने आयी
Bahr-e-imkaan ravaa.n thaa ye haqiiqat ka jahaaz
Vo to hasrat thi jo laharo.n ko lubhaane aayii


कोई तरतीब अनासिर में मुजस्सम उभरी

कोई अज्ज़ा में ख़यालों के बहाने आयी
Koi tartiib anaasir me.n mujassam ubharii
Koi ajzaa me.n KHayaalo.n ke bahaane aayii


नस्ल-ए-आदम को था तख़्लीक़-ओ-तख़य्युल का कमाल

जब तराशा ये ख़ुदा अक़्ल ठिकाने आयी
Nasl-e-aadam ko tha taKHliiq-o-taKHayyul ka kamaal
Jab taraashaa ye KHudaa aql THikaane aayii

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------

माज़ी – अतीत; गिराँ-बार – बोझ से दबा हुआ; सदा – पुकार; बह्र-ए-इम्कान – सम्भावनाओं का समुद्र; रवाँ – गतिमान; अनासिर – तत्व; अज्ज़ा – कण, अवयव; नस्ल-ए-आदम – मानव जाति; तख़्लीक़ – सृजन; तख़य्युल – विचार

Maazii – past; Giraa.n-baar – heavily burdened; Sadaa – call; Bahr-e-imkaan – ocean of possibilities; Ravaa.n – in motion; Anaasir – elements; Ajzaa – particles, constituents; Nasl-e-aadam – homo sapiens; TaKHliiq – creation; TaKHayyul – thought

 

Wednesday, June 21, 2023

आग़ाज़ आतिशी तो था साँचे में ढल गया

आग़ाज़ आतिशी तो था साँचे में ढल गया
जादू जुनून पर भी ज़माने का चल गया
AaGaaz aatishii to tha saa.nche me.n Dhal gayaa
Jaaduu junuun par bhi zamaane ka chal gayaa

कोई उफ़ुक़ फ़सील-ए-तख़य्युल नहीं कि मैं
हद्द-ए-निगाह-ए-ज़ात से आगे निकल गया
Koii ufuq fasiil-e-taKHayyul nahii.n ki mai.n
Hadd-e-nigaah-e-zaat se aage nikal gayaa

मुश्किल तो ये कि अक़्ल भी अब हो गयी उचाट
इस दिल का क्या है शाम को फिर से बहल गया
Mushkil to ye ki aql bhi ab ho gayii uchaaT
Is dil ka kyaa hai shaam ko phir se bahal gayaa

अपनी जड़ों की खोज में निकला बहिश्त से
दोज़ख़ के दर पे शख़्स वो पहले-पहल गया
Apnii jaDo.n ki khoj me.n niklaa bahisht se
DozaKH ke dar pe shaKHs vo pahle-pahal gayaa

फ़रहंग चाहिये उसे नग़्मात चाहिये
फ़िलहाल मेरे क़त्ल का ख़तरा तो टल गया
Farhang chaahiye use naGmaat chahiye
Filhaal mere qatl ka KHatraa to Tal gayaa

वीरानियों में उम्र की मुमकिन थे हादसे
मंतिक़ के हाथ से कहीं इम्काँ फिसल गया
Viiraaniyo.n me.n umr ki mumkin the haadse
Mantiq ke haath se kahii.n imkaa.n phisal gayaa

नाज़ुक बहुत ये खेल ये क़ुदरत का जल्वा-गाह
शाहिद जो मैं हुआ तो तमाशा बदल गया
Naazuk bahut ye khel ye qudrat ka jalva-gaah
Shaahid jo mai.n huaa to tamaashaa badal gayaa

- Ravi Sinha
------------------------------------------------------
आग़ाज़ – शुरुआत; उफ़ुक़ – क्षितिज; फ़सील – चारदीवारी; तख़य्युल – विचार; हद्द-ए-निगाह-ज़ात – नैसर्गिक या पारम्परिक दृष्टि की सीमा; बहिश्त – स्वर्ग; दोज़ख़ – नरक; फ़रहंग – विवेक, परिष्कार; नग़्मात – सुरीले गीत; मंतिक़ – तर्कबुद्धि, गणित; इम्काँ – सम्भावना; जल्वा-गाह – थिएटर; शाहिद – दर्शक, गवाह

AaGaaz – beginning; Ufuq – horizon; Fasiil – rampart; TaKHayyul – thought; Hadd-e-nigaah-e-zaat – limits of the physical or original eye; Bahisht – paradise; DozaKH – hell; Farhang – wisdom, refinement; NaGmaat – melodies; Mantiq – logic, reasoning; Imkaa.n – possibility; Jalva-gaah – theatre; Shaahid – witness

Tuesday, May 30, 2023

तहज़ीब-ओ-तमद्दुन का भरम टूट रहा है

तहज़ीब-ओ-तमद्दुन का भरम टूट रहा है
इस दैर के मरकज़ का सनम टूट रहा है

Tahziib-o-tamaddun ka bharam TuuT rahaa hai

Is dair ke markaz ka sanam TuuT rahaa hai


वो दौर-ए-गुज़िश्ता वो बलन्दी वो चढ़ाई
हमवार में तारीख़ का दम टूट रहा है

Vo daur-e-guzishtaa vo balandii vo chaDhaa.ii

Hamvaar me.n taariiKH ka dam TuuT rahaa hai


चाहे है कोई अब्र की मानिन्द बरसना
वादी में पहाड़ों का अलम टूट रहा है

Chaahe hai koii abr ki maanind barasnaa

Vaadii me.n pahaaDo.n ka alam TuuT rahaa hai


ये हुस्न-ए-तग़ाफ़ुल है के रहमत से हूँ महरूम
इस दिल पे मगर क़ह्र भी कम टूट रहा है

Ye husn-e-taGaaful hai ke rahmat se huu.n mahruum

Is dil pe magar qahr bhi kam TuuT rahaa hai


इम्कान के मंतिक़ पे थी क़ुदरत की नवाज़िश
अब सिलसिला-ए-फ़ज़्ल-ओ-करम टूट रहा है

Imkaan ke mantiq pe thi qudrat ki navaazish

Ab silsila-e-fazl-o-karam TuuT rahaa hai


इस जह्ल की दुनिया में तरक़्क़ी के नज़ारे
इरफ़ान का भी ख़ब्त-ए-अदम टूट रहा है

Is jahl ki duniyaa me.n taraqqii ke nazaare

Irfaan ka bhi KHabt-e-adam TuuT rahaa hai


आगे का सफ़र राहगुज़र ख़ुद ही बनाये  
आगे से यहाँ नक़्श-ए-क़दम टूट रहा है

Aage ka safar raahguzar KHud hi banaaye

Aage se yahaa.n naqsh-e-qadam TuuT rahaa hai


- Ravi Sinha

-----------------------------------------------------------------------------

तहज़ीब-ओ-तमद्दुन – संस्कृति और सभ्यता; दैर – मन्दिर; मरकज़ – केन्द्र; सनम – मूर्ति (आराध्य की); गुज़िश्ता – अतीत; हमवार – समतल; तारीख़ – इतिहास; अब्र – बादल; अलम – दुःख, शोक; हुस्न-ए-तग़ाफ़ुल – उपेक्षा की ख़ूबसूरती; रहमत – कृपा; महरूम – वंचित; क़ह्र – कोप, विपत्ति; इम्कान – सम्भाविता; मंतिक़ – तर्क, गणित; नवाज़िश – कृपा; फ़ज़्ल-ओ-करम – मेहरबानी और कृपा; जह्ल – अज्ञानता; इरफ़ान – विवेक, बुद्धि; ख़ब्त-ए-अदम – शून्य या अनस्तित्व को लेकर सनक या जुनून; नक़्श-ए-क़दम – चलने का निशान 

Tahziib-o-tamaddun – culture and civilization; dair – temple; markaz – centre; sanam – idol; guzishtaa – bygone; hamvaar – plane, even; taariiKH – history; abr – cloud; alam – grief; husn-e-taGaaful – beauty of neglect; rahmat – benevolence; mahruum – debarred; qahr – anger, disaster; imkaan – possibility; mantiq – logic; navaazish – kindness; fazl-o-karam – kindness and generosity; jahl – ignorance; irfaan – wisdom; KHabt-e-adam – obsession with nothingness; naqsh-e-qadam – footprint