Search This Blog

Wednesday, October 27, 2021

ऐ मिरी जान इसी घर को तू जन्नत कह दे

 

ऐ मिरी जान इसी घर को तू जन्नत कह दे 

ज़िन्दगी साथ बिताने को मुहब्बत कह दे

Ai mirii jaan isii ghar ko tu jannat kah de

Zindagii saath bitaane ko mohabbat kah de

 

रूह से रूह की दूरी भी कभी नापेंगें 

पास बैठे हैं अभी ज़ीस्त को सोहबत कह दे

Ruuh se ruuh ki duurii bhi kabhii naape.nge.n

Paas baiTHe hai.n abhii ziist ko sohbat kah de

 

शाम सूरज का समन्दर में उतरना तन्हा 

हाथ में हाथ ज़रा थाम के चाहत कह दे

Shaam suuraj ka samandar me.n utarnaa tanhaa

Haath me.n haath zaraa thaam ke chaahat kah e

 

मेरे ख़्वाबों को तू ता'बीर का ताना तो न दे  

कुछ नहीं तो इन्हें इम्कान-ए-हक़ीक़त कह दे 

Mere KHvaabo.n ko tu taabiir ka taanaa to na de

Kuchh nahii.n to inhe.n imkaan-e-haqiiqat kah de 

 

तू तसव्वुर है हक़ीक़त में रहा करती है 

कोई पूछे जो पता मुझको सुकूनत कह दे 

Tuu tasavvur hai haqiiqat me.n rahaa kartii hai

Koi puuchhe jo pataa mujhko sukuunat kah de

 

ढाल सकता हूँ क़यामत का नशा साग़र में 

ज़र्फ़-ए-बातिन में जगह ख़ूब तो वुस'अत कह दे 

DHaal saktaa hu.n qayaamat ka nashaa saaGar me.n

Zarf-e-baatin me.n jagah KHuub to vus’at kah de

 

आइना-ख़ाना-ए-दुनिया में ख़ुदी का ये हुजूम 

कम से कम तू तो मिरी बूद को नुदरत कह दे

Aainaa-KHaana-e-duniyaa me.n KHudii kaa ye hujuum

Kam se kam tuu to mirii buud ko nudrat kah de

 

एक होता तो वो आलम के सिवा क्या होता 

दो की मौजूदगी क़ुदरत की शरारत कह दे 

Ek hotaa to vo aalam ke sivaa kyaa hotaa

Do ki maujuudagi qudrat ki sharaarat kah de

 

लोग तो खेल समझते हैं इन्हें लफ़्ज़ों का 

मेरी ग़ज़लों को तू आशिक़ की बसीरत कह दे  

Log to khel samajhte hai.n inhe.n lafzo.n kaa

Meri ghazalo.n ko tu aashiq ki basiirat kah de

 

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------------

ज़ीस्त – ज़िन्दगी; ता'बीर – अर्थ; इम्कान-ए-हक़ीक़त – यथार्थ की सम्भावनायें; सुकूनत – निवास; ज़र्फ़-ए-बातिन – अन्तरात्मा का बर्तन; वुस'अत – आयतन; आइना-ख़ाना-ए-दुनिया – दुनिया रुपी शीशाघर; बूद – अस्तित्व; नुदरत – अनोखापन; बसीरत – अंतर्दृष्टि

Ziist – life; Sohbat – togetherness; Taabiir – interpretation; Imkaan-e-haqiiqat – possibilities of the real; Tasavvur – imagination; Sukuunat – residence; Zarf-e-baatin – pot of the soul; Vus’at – volume; Aainaa-KHaana-e-duniyaa – mirror-house of the world; Buud – existence; Nudrat – rarity, newness; Basiirat – inner eye

हमें पेड़ों के, चिड़ियों के, गुलों के नाम आते थे

 

हमें पेड़ों के, चिड़ियों के, गुलों के नाम आते थे 

हमारे नाम तारों से भी तब पैग़ाम आते थे 

Hame.n pedo.n ke, chiDiyo.n ke, gulo.n ke naam aate the

Hamaare naam taro.n se bhi tab paiGaam aate the

 

हवा, पानी, घटा, आकाश, धरती भी, सितारे भी 

हमारे गाँव सूरज चाँद घर के काम आते थे

Havaa, paanii, ghataa, aakaash, dhartii bhii, sitaare bhi

Hamaare gaao.n suuraj chaa.nd ghar ke kaam aate the

 

सभी रिश्ते में आते थे सभी से थी अदावत भी 

कई रिश्ते अँधेरे में छुपे बेनाम आते थे 

Sabhii rishte me.n aate the sabhii se thii adaavat bhii

Ka.ii rishte a.ndhere me.n chhupe benaam aate the

 

बहाना कुछ भी आने का, के आँखें कुछ भी कहती हों 

किसी लड़की के होंठों पर महज़ दुश्नाम आते थे  

Bahaanaa kuchh bhi aane kaa, ke a.nkhe.n kuchh bhi kahtii ho.n

Kisii laDkii ke ho.nTho.n par mahaz dushnaam aate the

 

गली-कूचे में लड़-भिड़ कर सभी जाते थे नालिश को 

अदालत से कचहरी से सभी नाकाम आते थे 

Galii-kuuche me.n laD-bhiD kar sabhii jaate the naalish ko

Adaalat se kachahrii se sabhii naakaam aate the

 

- Ravi Sinha

-----------------------------------------------

दुश्नाम – गाली; Dushnaam – abuse

 

Tuesday, October 19, 2021

टकरा गया तो सर से बुरा दिल का हाल था

 

टकरा गया तो सर से बुरा दिल का हाल था 

पत्थर की शक्ल में कोई नाज़ुक ख़याल था 

Takraa gayaa to sar se buraa dil ka haal thaa

Patthar ki shakl me.n koii naazuk KHayaal thaa

 

ऐ फ़लसफ़ी वजूद के,ख़िलक़त के राज़-दाँ 

दुनिया जवाब है तो कहो क्या सवाल था 

Ai falsafii vajuud ke, KHilqat ke raaz-daa.n

Duniyaa javaab hai to kaho kyaa savaal thaa

 

क्या पूछते हो इश्क़ के नुस्ख़े मिरे रक़ीब 

वहशत मिरी थी और कुछ उनका कमाल था

Kyaa puuchhte ho ishq ke nusKHe mire raqiib

Vahshat mirii thi aur kuchh unkaa kamaal thaa

 

भूले हुए थे आपको कार-ए-जहाँ के बीच 

आयी जो शाम दर्द वो फिर से बहाल था 

Bhuule hue the aap ko kaar-e-jahaa.n ke biich

Aayii jo shaam dard vo phir se bahaal thaa

 

सूरज बुझा बुझा सा समन्दर भी था उदास 

रुख़सत हुआ तो दिन को भी कोई मलाल था 

Suuraj bujhaa bujhaa sa samandar bhi thaa udaas

RuKHsat huaa to din ko bhi koii malaal thaa

 

क्यूँ ख़ल्क़ से इस उम्र में बातें हों दिल-फ़रेब 

यूँ भी ये मुल्क कब भला हम पे निहाल था

Kyuu.n KHalq se is umr me.n baate.n ho.n dil-fareb

Yuu.n bhii ye mulk kab bhalaa ham pe nihaal thaa

 

साये में ख़ौफ़-ए-मर्ग के जीते चले गये 

जीने की चाह से मिरा जीना मुहाल था  

Saaye me.n KHauf-e-marg ke jiite chale gaye

Jiine ki chaah se miraa jiinaa muhaal thaa

 

जाने को पिछले साल में जाते भी हम कहाँ 

जन्नत में भीड़ थी व जहन्नुम वबाल था 

Jaane ko pichhle saal me.n jaate bhi ham kahaa.n

Jannat me.n bhiiD thii va jahannum vabaal thaa

 

दिन कट रहे हैं आप की रहमत के बावजूद 

अब क्यूँ गिला हो, कट गया, अच्छा ये साल था 

Din kaT rahe hai.n aap kii rahmat ke baa-vajuud

Ab kyuu.n gilaa ho, kaT gayaa, achchhaa ye saal thaa

 

- Ravi Sinha

------------------------------------------------------

फ़लसफ़ी – दार्शनिक; ख़िलक़त – सृष्टि, लोग; रक़ीब – प्रतिद्वन्दी; वहशत – पागलपन; ख़ौफ़-ए-मर्ग – मौत का डर; वबाल – मुसीबत

Falsafii – philosopher; KHilqat – creation, people; Raqiib – competitor (in love); Vahshat – frenzy; KHauf-e-marg – fear of death; Vabaal – calamity

Friday, October 8, 2021

दिन तो रौशन थे धुँधलके में समायीं शामें

 

दिन तो रौशन थे धुँधलके में समायीं शामें 

सुब्ह आँखों ने बसीरत ने दिखायीं शामें 

Din to raushan the dhu.ndhalke me.n samaayii.n shaame.n

Sub.h aa.nkho.n ne basiirat ne dikhaayii.n shaame.n

 

कुछ तो दिन भर की मशक़्क़त ने कमायीं शामें 

और कुछ आप की यादों ने बिछायीं शामें

Kuchh to din bhar ki mashaqqat ne kamaayii.n shaame.n

Aur kuchh aap ki yaado.n ne bichhaayii.n shaame.n 

 

तेरी फ़ुरक़त का असर तुझ को बतायें कैसे 

तूने कब ख़ुद से जुदा हो के बितायीं शामें

Teri furqat ka asar tujh ko bataaye.n kaise

Tuu ne kab KHud se judaa ho ke bitaayii.n shaame.n

 

कम से कम दूर से ही देख ले सूरज उसको 

चाँद को बा'ज़ दफ़ा खेंच के लायीं शामें 

Kam se kam duur se hii dekh le suuraj usko

Chaa.nd ko ba’az dafaa khe.nch ke laayii.n shaame.n

 

रात हस्ती की फ़सीलों पे खड़ी होती थी 

फिर भी लम्हों के चराग़ों ने सजायीं शामें 

Raat hastii ki fasiilo.n pe khaDii hotii thii

Phir bhi lamho.n ke charaaGo.n ne sajaayii.n shaame.n

 

शब के असरार म'आनी में घुले हैं दिन के  

पीर को पैकरे-इबहाम में आयीं शामें 

Shab ke asraar ma’aanii me.n ghule hai.n din ke

Piir ko paikar-e-ib.haam me.n aayii.n shaame.n

 

- Ravi Sinha

----------------------------------------------------------

बसीरत – अन्तर्दृष्टि; फ़ुरक़त – वियोग; हस्ती – अस्तित्व; फ़सीलों – सीमाओं; शब – रात; असरार – भेद; पीर – बुज़ुर्ग; पैकरे-इबहाम – अस्पष्टता की पोशाक में

 

Basiirat – insight; Furqat – separation (from beloved); Hastii – existence; Fasiilo.n – boundaries; Shab – night; Asraar – secrets; Piir – elderly, venerable; Paikar-e-ib.haam – in the form of ambiguity