कब ज़माने ने पुकारा मुझको
बे-नियाज़ी है गवारा मुझको
Kab zamaane ne pukaaraa mujhko
Be-niyaazii hai gavaaraa mujhko
एकतरफ़ा थी लड़ाई दिन से
शाम देती है सहारा मुझको
Ektarfaa thi laDaa.ii din se
Shaam detii hai sahaaraa mujhko
बह्र में डूबना ख़ुर्शीद के साथ
आग पानी से गुज़ारा मुझको
Bahr me.n Duubnaa KHurshiid ke saath
Aag-paanii se guzaaraa mujhko
इन सितारों की तरफ़ ले आया
एक बच्चे का इशारा मुझको
In sitaaro.n ki taraf le aayaa
Ek bachche ka ishaaraa mujhko
था अदीबों में तनाक़ुस की मिसाल
वो तो शोहरत ने उबारा मुझको
Thaa adiibo.n me.n tanaaqus ki misaal
Vo to shohrat ne ubaaraa mujhko
गुफ़्तगू हो तो गयी धोखे में
कौन सुनता है दुबारा मुझको
Guft-o-guu ho to gayii dhokhe me.n
Kaun suntaa hai dubaaraa mujhko
तैरना है तो लहर के ही ख़िलाफ़
और क्या रह गया चारा मुझको
Tairnaa hai to lahar ke hi KHilaaf
Aur kyaa rah gayaa chaaraa mujhko
-
Ravi Sinha
-----------------------------------------------------------------
बे-नियाज़ी – उदासीनता; बह्र – समुद्र; ख़ुर्शीद –
सूरज; अदीब – साहित्यकार; तनाक़ुस – कमियों, त्रुटियों
शानदार ..... बह्र में डूबना ख़ुर्शीद के साथ
ReplyDeleteआग पानी से गुज़ारा मुझको....
वाह
वाह...😊
ReplyDelete
ReplyDelete1
లోకమెప్పుడు కేక వేసింది నా కొరకు
నిర్లిప్తమలవాటు అయ్యింది నా మటుకు
2
పగటితో గొడవెపుడు ఏకపక్షమె నాకు
సంజెలే సాయమై నిలిచాయి నా కొరకు
3
రవి వెంట సంద్రాన కుంగాను తుదివరకు
నీటితో నిప్పుతో చెలిమి కద నా బతుకు
4
ఈ తారతీరాలు నడిచింది నా అడుగు
పసివాడి చేయూత అందాకె నా కడకు
5
లొసుగులకు మాసరై కవులల్లొ మెలిగినా
ఖ్యాతి కద నిలిపింది మకుటమై నా మటుకు
6
అపార్ధాన మాటలన్ని కొట్టుకుపోయాయే
వింటారా ఎవ్వరైన మరోసారి నా పలుకు
7
ఏటికి ఎదురీత కదా ఇన్నాళ్ళ నా బతుకు
లేదంటె మిగిలింది ఏముంది నా కొరకు.
*
.............................
Telugu : anantu chintalapalli
Thank you very much Anantu for your wonderful translation of excellent Ghazal. Thank you Ravi. Anantu, try to translate more Ghazals, we can get an opportunity to read and learn.
ReplyDelete