Search This Blog

Sunday, March 31, 2019

आज़माया है समन्दर ने यहाँ आने तक


आज़माया है समन्दर ने यहाँ आने तक 
ज़िन्दगी तैर के पहुँचा हूँ इस ठिकाने तक 
Aazmaayaa hai samandar ne yahaa.n aane tak
Zindagii tair ke pahu.nchaa hu.n is thikaane tak

एक क़तरा है कि दरिया में फ़ना हो जाये    
एक क़तरा जो बहे बहर तक ज़माने तक
Ek qatraa hai ki dariyaa me.n fanaa ho jaaye
Ek qatraa jo bahe bahr tak zamaane tak  

इक फ़साने को हक़ीक़त में बदल देना था 
इक हक़ीक़त का असर है मगर फ़साने तक
Ik fasaane ko haqiiqat me.n badal denaa thaa
Ik haqiiqat ka asar hai magar fasaane tak

बेपरोबाल नहीं थे मगर कशिश कि जुनून 
रह गये हो के हदफ़ तीर के चल जाने तक
Be-par-o-baal nahii.n the magar kashish ki junuun
Rah gaye ho ke hadaf tiir ke chal jaane tak

पूछते क्या हो मुझे पीरो-मुफ़क्किर तो हूँ
गो मुग़न्नी भी तिरे दिल के बहल जाने तक
Puuchhte kyaa ho mujhe piir-o-mufakkir to huu.n
Go muGannii bhi tire dil ke bahal jaane tak

-         Ravi Sinha

---------------------------------------------------------------
फ़ना (Fanaa) – लुप्त (expired, dissolved); बहर (Bahr) – समुद्र (Ocean); बेपरोबाल (Be-par-o-baal) – बिना पंख और हाथ के, निस्सहाय (without wings and feathers); हदफ़ (Hadaf) – निशाना (target); पीरो-मुफ़क्किर (Piir-o-muFakkir) – बुज़ुर्ग और चिन्तक (Elderly and thinker); मुग़न्नी (MuGannii) – गायक (Singer)     

No comments:

Post a Comment