आज़माया है
समन्दर ने यहाँ आने तक
ज़िन्दगी तैर के
पहुँचा हूँ इस ठिकाने तक
Aazmaayaa hai
samandar ne yahaa.n aane tak
Zindagii tair ke
pahu.nchaa hu.n is thikaane tak
एक क़तरा है
कि दरिया में फ़ना हो जाये
एक
क़तरा जो बहे बहर तक ज़माने तक
Ek qatraa hai ki dariyaa
me.n fanaa ho jaaye
Ek qatraa jo bahe
bahr tak zamaane tak
इक फ़साने को हक़ीक़त
में बदल देना था
इक हक़ीक़त का असर है
मगर फ़साने तक
Ik fasaane ko
haqiiqat me.n badal denaa thaa
Ik haqiiqat ka asar
hai magar fasaane tak
बेपरोबाल नहीं
थे मगर कशिश कि जुनून
रह गये हो के हदफ़
तीर के चल जाने तक
Be-par-o-baal
nahii.n the magar kashish ki junuun
Rah gaye ho ke
hadaf tiir ke chal jaane tak
पूछते क्या हो मुझे
पीरो-मुफ़क्किर तो हूँ
गो मुग़न्नी भी तिरे
दिल के बहल जाने तक
Puuchhte kyaa ho
mujhe piir-o-mufakkir to huu.n
Go muGannii bhi
tire dil ke bahal jaane tak
-
Ravi Sinha
---------------------------------------------------------------
फ़ना (Fanaa) – लुप्त
(expired, dissolved); बहर (Bahr) – समुद्र (Ocean); बेपरोबाल (Be-par-o-baal) – बिना
पंख और हाथ के, निस्सहाय (without wings and feathers); हदफ़ (Hadaf) – निशाना
(target); पीरो-मुफ़क्किर (Piir-o-muFakkir) – बुज़ुर्ग और चिन्तक (Elderly and
thinker); मुग़न्नी (MuGannii) – गायक (Singer)
No comments:
Post a Comment