Search This Blog

Thursday, July 22, 2021

धड़के किसी ख़याल पे वो दिल तो पास है

धड़के किसी ख़याल पे वो दिल तो पास है 

उम्रे-दराज़ को अभी जीने की आस है 

Dhadke kisii KHayaal pe vo dil to paas hai

Umr-e-daraaz ko abhii jiine ki aas hai

 

होती है उनसे अब भी चराग़ों में रौशनी 

दीगर है शब की बात जो कब से उदास है 

Hotii hai unse ab bhi charaaGo.n me.n raushnii

Diigar hai shab ki baat jo kab se udaas hai 

 

सौ हसरतें फिरे हैं बरहना शु'ऊर में 

हर जुस्त-जू के तन पे तमद्दुन लिबास है

Sau hasrate.n phire hai.n barahnaa shu’uur me.n

Har just-o-juu ke tan pe tamaddun libaas hai

 

बातिन में तिश्नगी है तो ज़ाहिर में आब-ए-शोर  

कश्ती में प्यास है कि समन्दर में प्यास है 

Baatin me.n tishnagii hai to zaahir me.n aab-e-shor

Kashtii me.n pyaas hai ki samandar me.n pyaas hai

 

मिट्टी के पाँव ले के वो दरिया उतर पड़े 

उस पार की ज़मीन पे मख़मल सी घास है  

MiTTii ke paa.nv le ke vo dariyaa utar paDe

Us paar kii zamiin pe maKHmal si ghaas hai

 

क्या ख़्वाब देखिये कि फ़क़त ख़्वाब सर में है 

देखे है ख़्वाब वो जो हक़ाइक़-शनास है  

Kyaa KHvaab dekhiye ki faqat KHvaab sar me.n hai

Dekhe hai KHvaab vo jo haqaa.iq-shanaas hai

 

वो दिन तो ख़ास था के कहा ख़ुद को हर्फ़-ए-कुन 

जो नजात हो ख़ुदी से तो ये दिन भी ख़ास है

Vo din to KHaas thaa ke kahaa KHud ko harf-e-kun

Jo najaat ho KHudii se to ye din bhi KHaas hai

 

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------------------

बरहना – निर्वस्त्र; शु'ऊर – चेतना; जुस्त-जू – तलाश; तमद्दुन – सभ्यता; बातिन – अंतर्मन; तिश्नगी – प्यास; आब-ए-शोर – खारा पानी; हक़ाइक़-शनास – जिसे यथार्थ की परख हो; हर्फ़-ए-कुन – शब्द "हो जा" जिससे ख़ुदा ने सृष्टि की शुरुआत की 

Barahnaa – naked; Shu’uur – consciousness; just-o-juu – quest; Tamaddun – civilization; Baatin – inner self; Tishnagii – thirst; Aab-e-shor – salty water; Haqaa.iq-shanaas – who knows the reality; Harf-e-kun – the word “Be” with which the universe was born

Friday, July 9, 2021

शामे-फ़िराक़ आज भी सोहबत वही मिली

शामे-फ़िराक़ आज भी सोहबत वही मिली 

ख़ल्वत में फिर से आप की मौजूदगी मिली 

Shaam-e-firaaq aaj bhii sohbat vahii milii

KHalvat me.n phir se aap ki maujuudagii milii

 

दस्तक हुई है दर पे तसव्वुर के बार बार 

तहत-ए-शु'ऊर कोई कहानी दबी मिली

Dastak huii hai dar pe tasavvur ke baar baar

Taht-e-shu’uur koi kahaanii dabii milii

 

पहुँचे ख़याल-ए-हुस्न से हुस्न-ए-ख़याल तक  

दरिया की थी तलाश हमें तिश्नगी मिली

Pahu.nche KHayaal-e-husn se husn-e-KHayaal tak

Dariyaa ki thii talaash hame.n tishnagii milii  

 

आहट हुई थी आप की मुद्दत के बाद आज  

ठिठकी हुई सी दर पे खड़ी ज़िन्दगी मिली

AahaT huii thi aap ki muddat ke baad aaj

THiTHki huii si dar pe khaDii zindagii milii

 

ख़िलक़त को क्या मिले कि उसे आगही मिले 

मिट्टी को क्या मिला तो मुझे आगही मिली

KHilqat ko kyaa mile ki use aagahii mile

MiTTii ko kyaa milaa to mujhe aagahii milii

 

सूरज-मुखी फ़रेफ़्ता सूरज ग़ुरूर में 

आलम के हर अज़ीम को कैसी ख़ुदी मिली 

Suuraj-mukhii fareftah suuraj Guruur me.n

Aalam ke har aziim ko kaisii KHudii milii

 

उतरा है ख़ुद के पार समन्दर हज़ार बार 

दुनिया हरेक बार कोई और ही मिली 

Utaraa hai KHud ke paar samandar hazaar

Duniyaa harek baar koii aur hii milii

 

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------

शामे-फ़िराक़ – जुदाई की शाम; ख़ल्वत – अकेलापन; तहत-ए-शु'ऊर – अवचेतन; तिश्नगी – प्यास; ख़िलक़त – जनता, सृष्टि; आगही – चेतना; फ़रेफ़्ता – मुग्ध; अज़ीम – महान   

Shaam-e-firaaq – evening of separation; KHalvat – solitude; Taht-e-shu’uur – subconscious; Tishnagii – thirst; KHilqat – people, creation; Aagahii – awareness; Fareftah – charmed, infatuated; Aziim – great