ये
हैं किस तरह की हक़ीक़तें, कहो किस तरह के ये ख़्वाब हैं
यहाँ
ना-तवाँ से सवाल हैं, यहाँ पत्थरों से जवाब हैं
Ye hai.n
kis tarah ki haqiiqate.n, kaho kis tarah ke ye KHvaab hai.n
Yahaa.n
naa-tavaa.n se savaal hai.n, yahaa.n pattharo.n se javaab hai.n
वो जो शाम
छत से उतर गयी, वो जो शब चराग़ से रू-ब-रू
वो सहर जो
दर से गुज़र गयी, मिरे दिन के ऐसे निसाब हैं
Vo jo shaam
chhat se utar gayii, vo jo shab charaaG se ruu-ba-ruu
Vo sahar
jo dar se guzar gayii, mire din ke aise nisaab hai.n
अभी नाम
तो न मिटाइये, जो लिखा है लौहे-वजूद पे
है तो ख़ेमा
उम्रे-दराज़ का, पर हौसलों के तनाब हैं
Abhii
naam to na miTaaiye, jo likhaa hai lauh-e-vajuud pe
Hai to KHema umr-e-daraaz kaa, par hauslo.n ke tanaab hai.n
गहराइयों
की तलब किसे, है तिलिस्मे-बह्रे-वजूद ये
याँ सतह
पे सारी हयात है, जो रवाँ हैं सारे हबाब हैं
Gahraa.iyo.n
ki talab kise, hai tilism-e-bahr-e-vajuud ye
Yaa.n
satah pe saari hayaat hai, jo ravaa.n hai.n saare habaab hai.n
क्या
है ज़ेह्न में, क्या ज़मीन पर, नशा ख़ुम में है के ख़याल में
सहरा में
रेग या कहकशाँ, हम नख़्ल हैं के सराब हैं
Kyaa hai
zehn me.n, kyaa zamiin par, nashaa Khum me.n hai ke KHayaal me.n
Sahraa me.n
reg ya kahkashaa.n, ham naKHl hai.n ke saraab hai.n
इबहाम
क्यूँ न अदब में हो, ज़रा ज़िन्दगी से भी पूछिये
ये बयाँ
कहाँ से फ़सीह हों, यहाँ उलझनों के हिसाब हैं
Ibhaam
kyuu.n na adab men ho, zara zindagii se bhi puuchhiye
Ye
bayaa.n kahaa.n se fasiih ho.n, yahaa.n uljhano.n ke hisaab hai.n
वो जो
शख़्स मेरा असीर है, मैं भी हूँ उसी की गिरफ़्त में
ख़ुद औ
ख़ुदी में तज़ाद है, हम ऐसे ख़ाना-ख़राब हैं
Vo jo
ShaKHs mera asiir hai, mai.n bhi huu.n usii ki giraft me.n
KHud au
KHudii me.n tazaad hai, ham aise KHaana-KHaraab hai.n
हँसता हुआ
ये हुजूम है, ये सदाक़तों की सलीब है
मरने को
कोई मसीह है, इस दह्र के ये अज़ाब हैं
Ha.nstaa
huaa ye hujuum hai, ye sadaaqato.n ki saliib hai
Marne ko
koi masiih hai, is dahr ke ye azaab hai.n
जो लिखा
नहीं पढ़ लीजिये, जो कहा नहीं सुन लीजिये
वो जो
तज़किरे में कहीं नहीं, बस वो ही हुस्ने-किताब हैं
Jo likhaa
nahii.n paDh liijiye, jo kahaa nahiin sun liijiye
Vo jo
tazkire me.n kahii.n nahii.n, bas vo hi husn-e-kitaab hai.n
-
Ravi Sinha
-------------------------------------------------------------------------
ना-तवाँ – कमज़ोर; निसाब – पूँजी; लौह – तख्ती; तनाब –
ख़ेमे की रस्सी; तिलिस्मे-बह्रे-वजूद – अस्तित्व के समुद्र का जादू; हयात –
ज़िन्दगी; रवाँ – बहाव में; हबाब – बुलबुले; ख़ुम – शराब की सुराही; सहरा –
रेगिस्तान; रेग – रेत; कहकशाँ – नीहारिका; नख़्ल – पौधे; सराब – मरीचिका; इबहाम –
अस्पष्टता, क्लिष्टता; अदब – साहित्य; फ़सीह – सरल और ख़ूबसूरत; असीर – कैदी; तज़ाद –
विरोध; ख़ाना-ख़राब – बर्बाद; सदाक़त – सच्चाई; दह्र – युग; अज़ाब – पीड़ा; तज़किरा –
चर्चा, ज़िक्र
Naa-tavaa.n
– weak; nisaab – capital, foundation; lauh – tablet, plank; tanaab – rope of
the tent; tilism-e-bahr-e-vajuud – mystery of the ocean of existence; hayaat –
life; ravaa.n – in flow; habaab – bubbles; KHum – the vat of wine; sahra –
desert; reg – sand; kahkashaa.n – galaxy; naKHl – sapling, tree; saraab –
mirage; ibhaam – ambiguity; adab – literature; fasiih – simple and beautiful;
asiir – prisoner; tazaad – contradiction; KHaana-KHaraab – ruined; sadaaqat –
truth; dahr – era; azaab – torment; tazkiraa - conversation