Search This Blog

Sunday, March 31, 2019

आज़माया है समन्दर ने यहाँ आने तक


आज़माया है समन्दर ने यहाँ आने तक 
ज़िन्दगी तैर के पहुँचा हूँ इस ठिकाने तक 
Aazmaayaa hai samandar ne yahaa.n aane tak
Zindagii tair ke pahu.nchaa hu.n is thikaane tak

एक क़तरा है कि दरिया में फ़ना हो जाये    
एक क़तरा जो बहे बहर तक ज़माने तक
Ek qatraa hai ki dariyaa me.n fanaa ho jaaye
Ek qatraa jo bahe bahr tak zamaane tak  

इक फ़साने को हक़ीक़त में बदल देना था 
इक हक़ीक़त का असर है मगर फ़साने तक
Ik fasaane ko haqiiqat me.n badal denaa thaa
Ik haqiiqat ka asar hai magar fasaane tak

बेपरोबाल नहीं थे मगर कशिश कि जुनून 
रह गये हो के हदफ़ तीर के चल जाने तक
Be-par-o-baal nahii.n the magar kashish ki junuun
Rah gaye ho ke hadaf tiir ke chal jaane tak

पूछते क्या हो मुझे पीरो-मुफ़क्किर तो हूँ
गो मुग़न्नी भी तिरे दिल के बहल जाने तक
Puuchhte kyaa ho mujhe piir-o-mufakkir to huu.n
Go muGannii bhi tire dil ke bahal jaane tak

-         Ravi Sinha

---------------------------------------------------------------
फ़ना (Fanaa) – लुप्त (expired, dissolved); बहर (Bahr) – समुद्र (Ocean); बेपरोबाल (Be-par-o-baal) – बिना पंख और हाथ के, निस्सहाय (without wings and feathers); हदफ़ (Hadaf) – निशाना (target); पीरो-मुफ़क्किर (Piir-o-muFakkir) – बुज़ुर्ग और चिन्तक (Elderly and thinker); मुग़न्नी (MuGannii) – गायक (Singer)     

Saturday, March 30, 2019

हम हक़ीक़त ही रहे आप मगर ख़्वाब हुए


हम हक़ीक़त ही रहे आप मगर ख़्वाब हुए 
मुझ तसव्वुर की ज़मीं आप ही शादाब हुए
Ham haqiiqat hi rahe aap magar Khvaab hue
Mujh tasavvur ki zamii.n aap hii shaadaab hue 

बस के साहिल की तरफ़ खिंच के चले आते हैं 
हम समन्दर थे मगर इश्क़ में पायाब हुए 
Bas ke saahil ki taraf khinch ke chale aate hai.n
Ham samandar the magar ishq me.n paayaab hue

फ़र्क़ करना तो मगर आये है सूरज को भी
हम तो पत्थर ही रहे और वो महताब हुए
Farq karnaa to magar aaye hai suuraj ko bhii
Ham to patthar hi rahe aur vo mahtaab hue

एक ही दुख का नगर मुख़्तलिफ़ मन्ज़र देखे
नज़रें वीरान हुईं चश्म वो सैलाब हुए
Ek hii dukh ka nagar muKHtalif manzar dekhe
Nazre.n viiraan huii.n chashm vo sailaab hue

ये महारत कि तवारीख़ में साकित सदियों 
हिन्द में ख़ल्क़ हुए दहर में गिर्दाब हुए 
Ye mahaarat ki tavaariiKH me.n saakit sadiyo.n
Hind me.n KHalq hue dahr me.n girdaab hue

आज बाज़ार में पहुँचे तो कल के कोहे-गिराँ 
इस तबो-ताब में इक तश्त-ए-सीमाब हुए 
Aaj bazaar me.n pahu.nche to kal ke koh-e-giraa.n
Is tab-o-taab me.n ik tasht-e-siimaab hue  

क़त्ल हो आयें अगर फ़ैज़ हों, ग़ालिब डूबें 
अब जो दुश्नाम-ज़ुबाँ साहिबे-आदाब हुए
Qatl ho aaye.n agar Faiz ho.n, Ghaalib duube.n
Ab jo dushnaam-zubaa.n sahib-e-aadaab hue

-         Ravi Sinha 
-------------------------------------------------------
तसव्वुर (tasavvur) – कल्पना, ख़याल (imagination); शादाब (shaadaab) – हरा-भरा, सरसब्ज़ (green, verdant); साहिल (saahil) – किनारा (shore); पायाब (paayaab) – उथला पानी, जो गहरा न हो (shallow); तवारीख़ (tavaariiKH) – इतिहास (histories); साकित (saakit) – निश्चल, गतिहीन (at rest); ख़ल्क़ (Khalq) – अवाम (people); दहर (dahr) – युग, काल (era); गिर्दाब (girdaab) – भँवर (vortex); कोहे-गिराँ (koh-e-giraa.n) – बड़े पहाड़ (big mountains); तबो-ताब (tab-o-taab) – चमक दमक (razzle-dazzle); तश्त-ए-सीमाब (tasht-e-siimaab) – पारे की तश्तरी (a saucer full of mercury); दुश्नाम (dushnaam) – गाली (abuse); आदाब (aadaab) – शिष्टाचार, तहज़ीब (culture)