Search This Blog

Saturday, May 28, 2022

देवता कोई पयम्बर ही कोई बुलवाइये

देवता कोई पयम्बर ही कोई बुलवाइये  

आग लगनी है तो फिर से तूर पर लगवाइये

Devtaa koii payambar hii koii bulvaa.iye

Aag lagni hai to phir se tuur par lagvaa.iye  

 

क्या नविश्ता क्या म'आनी वज्ह क्या तफ़्सीर क्या 

ज़िन्दगी इस बार नुक्ताचीं से ही लिखवाइये 

Kyaa navishta kyaa ma’aanii vaj.h kyaa tafsiir kyaa

Zindagii is baar nukta-chii.n se hi likhvaa.iye

 

शख़्स-ए-मामूली करे क्या बस गुज़िश्ता है अज़ीम 

जी में आता है कि जीते जी यहाँ मर जाइये 

ShaKHs-e-maamuulii kare kyaa bas guzishta hai aziim

Jii me.n aataa hai ki jiite-jii yahaa.n mar jaa.iye

 

कुछ तो मद्धम हैं तफ़रक़े कुछ बुझे फ़ितने फ़साद 

फ़लसफ़ी से शह्र में अब रौशनी करवाइये 

Kuchh to maddham hai.n tafarqe kuchh bujhe fitne fasaad

Falsafii se shahr me.n ab raushnii karvaa.iye

 

दस मज़ाहिब सौ ज़ुबानें और फ़िरक़े सद हज़ार 

इस दफ़ा हिन्दोस्ताँ अच्छी तरह बँटवाइये 

Das mazaahib sau zubaane.n aur firqe sad hazaar

Is dafaa Hindostaa.n achchhii tarah ba.nTvaa.iye

 

- Ravi Sinha

-----------------------------------------------------------

तूर – पहाड़ (तूर-ए-सीना का सन्दर्भ जहाँ मूसा को दस ख़ुदाई फ़रमान मिले थे); नविश्ता – लिखित; तफ़्सीर – व्याख्या; नुक्ताचीं – आलोचक; शख़्स-ए-मामूली – आम आदमी; गुज़िश्ता – अतीत; अज़ीम – महान; तफ़रक़े – विवाद; फ़ितने – झगड़े; फ़लसफ़ी – दार्शनिक; मज़ाहिब – मज़हब का बहुवचन; फ़िरक़े – पंथ, समुदाय; सद – सौ  

 

Tuur – reference to Mount Sinai where Moses received Ten Commandments; Navishta – written; Tafsiir – explanation; Nukta-chii.n – critic; ShaKHs-e-maamuulii – common man; Guzishta – past; Aziim – great, glorious; Tafarqe – dissensions; Fitne – quarrels; Falsafii – philosopher; Mazaahib – religions; Firqe – sects; Sad – hundred

 

Sunday, May 15, 2022

क्या बतायें तुझे किस बात ने दिल तोड़ दिया

क्या बतायें तुझे किस बात ने दिल तोड़ दिया 

अपनी क़िस्मत से मुलाक़ात ने दिल तोड़ दिया 

Kyaa bataaye.n tujhe kis baat ne dil toD diyaa

Apni qismat se mulaaaqaat ne dil toD diyaa

 

जिनके आने की ख़बर से थी दरख़्शाँ शामें 

उनकी भेजी हुई सौग़ात ने दिल तोड़ दिया

Jinke aane ki KHabar se thi daraKHshaa.n shaame.n

Unki bhejii hui sauGaat ne dil toD diyaa 

 

देखिये हार भी खायी है तो किससे खायी 

ऐसे फ़ातेह की तो औक़ात ने दिल तोड़ दिया 

Dekhiye haar bhi khaayii hai to kis se khaayii

Aise faateh ki to auqaat ne dil toD diyaa  

 

संग-ए-मरमर की तरह सख़्त तराशे थे जवाब 

उनके नाज़ुक से सवालात ने दिल तोड़ दिया 

Sang-e-marmar ki tarah saKHt taraashe the javaab

Unke naazuk se savaalaat ne dil toD diyaa

 

क्यूँ शिकायत हो हमें हाल-ए-ज़माना क्या है 

दिल में पैदा हुए हालात ने दिल तोड़ दिया

Kyuu.n shikaayat ho hame.n haal-e-zamaanaa kyaa hai

Dil me.n paidaa hue haalaat ne dil toD diyaa 

 

क़ौम-ए-तहज़ीब-ओ-तमद्दुन पे हमें फ़ख़्र तो था   

अपने लोगों की रिवायात ने दिल तोड़ दिया 

Qaum-e-tahziib-o-tamaddun pe hame.n faKHr to thaa

Apne logo.n ki rivaayaat ne dil toD diyaa

 

मेरी क़ुव्वत पे मिरे घर को भरोसा कब था 

वो तो दुश्मन के भी शुबहात ने दिल तोड़ दिया 

Meri quvvat pe mire ghar ko bharosaa kab thaa

Vo to dushman ke bhi shub.haat ne dil toD diyaa

 

- Ravi Sinha

----------------------------------------------------------

दरख़्शाँ – जगमगाती; फ़ातेह – विजेता; क़ौम-ए-तहज़ीब-ओ-तमद्दुन – सभ्यता और संस्कृति का देश; रिवायात – परम्परायें; शुबहात – शंकायें

 

DaraKHshaa.n – bright, resplendent; Faateh – victor; Qaum-e-tahziib-o-tamaddun – nation of civilization and culture; Rivaayaat – traditions; Shub.haat – doubts

 

Friday, May 6, 2022

इस दौर में गुमनाम है हर सोचने वाला

 

इस दौर में गुमनाम है हर सोचने वाला 

इस मुल्क में नाकाम है हर सोचने वाला 

Is daur me.n gumnaam hai har sochne vaalaa

Is mulk me.n naakaam hai har sochne vaalaa

 

शाबाश कि दौड़े हो भले दौड़ है अन्धी 

याँ ख़ूगर-ए-दुश्नाम है हर सोचने वाला

Shaabaash ki dauDe ho bhale dauD hai andhii

Yaa.n KHuugar-e-dushnaam hai har sochne vaalaa 

 

जम्हूर ने क्या सोच के मुन्सिफ़ ये बिठाये 

अब मोरिद-ए-इल्ज़ाम है हर सोचने वाला

Jamhuur ne kyaa soch ke munsif ye biTHaaye

Ab morid-e-ilzaam hai har sochne vaalaa 

 

इस क़ौम की तारीख़ में मज़हब न तलाशो 

याँ पैकर-ए-औहाम है हर सोचने वाला 

Is qaum ki taariiKH me.n maz.hab na talaasho

Yaa.n paikar-e-auhaam hai har sochne vaalaa

 

तहरीक ही क़ानून है तहरीक ही मक़्सूद 

इबहाम का गोदाम है हर सोचने वाला 

Tahriik hi qaanuun hai tahriik hi maqsuud

Ib.haam ka godaam hai har sochne vaalaa

 

उम्मीद-ए-सुकूँ है किसे अरबाब-ए-ख़िरद से 

ख़ल्वत में भी कोहराम है हर सोचने वाला

Ummiid-e-sukuu.n hai kise arbaab-e-KHirad se

KHalvat me.n bhi kohraam hai har sochne vaalaa

 

मिट्टी में तसव्वुर के हुनर डाल के देखो 

किस सोच का अंजाम है हर सोचने वाला 

MiTTii me.n tasavvur ke hunar Daal ke dekho

Kis soch ka anjaam hai har sochne vaalaa

 

- Ravi Sinha

------------------------------------------------------------------------

ख़ूगर-ए-दुश्नाम – गाली खाने का आदी; जम्हूर – जनता; मोरिद-ए-इल्ज़ाम – दोषी ठहराये जाने लायक़; पैकर-ए-औहाम – अन्धविश्वास की मूर्त्ति; तहरीक – गति, आन्दोलन; मक़्सूद – वांछित, उद्देश्य; इबहाम – भ्रान्ति, अस्पष्टता; अरबाब-ए-ख़िरद – बुद्धिमान, बुद्धिवादी; ख़ल्वत – एकान्त; तसव्वुर – कल्पना

 

KHuugar-e-dushnaam – accustomed to abuse; Jamhuur – people; Morid-e-ilzaam – likely to be accused; Paikar-e-auhaam – superstitions personified; Tahriik – movement; Maqsuud – desired, goal; Ib.haam – ambiguity, confusion; Arbaab-e-KHirad – men of intellect; KHalvat – solitude; Tasavvur - imagination