Search This Blog

Wednesday, August 21, 2019

अब उस फ़लक पे चाँद सजाता है कोई और


अब उस फ़लक पे चाँद सजाता है कोई और 
उनके शहर के नाज़ उठाता है कोई और
Ab us falak pe chaa.nd sajaataa hai koi aur
Unke shahar ke naaz uThaataa hai koi aur

रुख़्सत हुए कहीं से बुलाता है कोई और 
गो आगही के छोर से आता है कोई और 
RuKHsat hue kahii.n se bulaataa hai koi aur
Go aagahii ke chhor se aataa hai koi aur

हमने सहर से बस उफ़क़ को सुर्ख़-लब किया 
शोला ये तुन्द सर पे चढ़ाता है कोई और 
Hamne sahar se bas ufaq ko surKH-lab kiyaa
Sholaa ye tund sar pe chaDhaataa hai koi aur

इस रिज़्क़ से रिहा तो हुए मुद्दतों के बाद 
पतझड़ में फूल आज खिलाता है कोई और
Is rizq se rihaa to hue muddato.n ke baad
PatjhaD me.n phuul aaj khilaataa hai koi aur

इक भीड़ सी मची है मिरे क़स्रे-हाफ़िज़ा 
आवाज़ दूँ किसी को तो आता है कोई और 
Ik bhiiD sii machii hai mire qasr-e-haafizaa
Aavaaz duu.n kisii ko to aataa hai koi aur

क़ाबू में है शुऊर तो तहतुश-शुऊर से 
वहशत की फ़स्ल अब वो उगाता है कोई और   
Qaabuu me.n hai shu.uur to tahtush-shu.uur se
Vahshat ki fasl ab vo ugaataa hai koi aur

रहबर वो जब थे राह थी सीधी सी इक लकीर 
तारीख़ को अब राह दिखाता है कोई और 
Rahbar vo jab the raah thii shiidhii si ik lakiir
TaariiKH ko ab raah dikhaataa hai koi aur

है ज़ेरे-पा ये ख़ल्क़ तो तसख़ीर के लिये 
आलम ख़ला में अब वो बनाता है कोई और
Hai zer-e-paa ye KHalq to tasKHiir ke liye
Aalam KHalaa me.n ab vo banaataa hai koi aur

वो रौशनी के बुर्ज हुए ग़र्क़े-बह्रे-ख़ल्क़ 
साहिल पे इक मशाल जलाता है कोई और 
Vo raushnii ke burj hue Garq-e-bahr-e-KHalq
Saahil pe ik mashaal jalaataa hai koi aur

-          Ravi Sinha
---------------------------------------------------------------------------
फ़लक (Falak) – आसमान (Sky); आगही (Aagahii) – चेतना (awareness); सहर (Sahar) – सुबह (morning); उफ़क़ (Ufaq) – क्षितिज (horizon); तुन्द (tund) – प्रचंड (blazing); रिज़्क़ (Rizq) – जीविका (livelihood); क़स्रे-हाफ़िज़ा (Qasr-e-haafizaa) – स्मृतियों का भवन (castle of memories); शुऊर (Shu.uur) – चेतना (consciousness); तहतुश-शुऊर (Tahtush-shu.uur) – अवचेतन (the subconscious); वहशत (Vahshat) – पागलपन (frenzy); ज़ेरे-पा (Zer-e-paa) – पैर के नीचे (under the foot); ख़ल्क़ (KHalq) – लोग, मानव जाति (people, mankind); तसख़ीर (TasKHiir) – वशीभूत करना (subjugation); आलम (Aalam) – दुनिया (the world); ख़ला (Khalaa) – अन्तरिक्ष (space, vacuum); ग़र्क़े-बह्रे-ख़ल्क़ (Garq-e-bahr-e-KHalq) – अवाम के समुन्दर में डूब गए (drowned in the ocean of people); साहिल (Saahil) – समुद्रतट (shore)