Search This Blog

Friday, June 28, 2024

ख़ुद का भी जायज़ा लिया जाये

ख़ुद का भी जायज़ा लिया जाये 
फिर ज़माने से कुछ कहा जाये 
KHud ka bhii jaa.ezaa liyaa jaaye
Phir zamaane se kuchh kahaa jaaye

 

बूद गहरा है तेज़-रौ है हयात 
आइये डूबकर बहा जाये 
Buud gahraa hai tez-rau hai hayaat
Aa.iye Duub kar bahaa jaaye

 

ख़ुद में गहराइयाँ समेटे हूँ 
किस बुलन्दी को अब चढ़ा जाये 
KHud me.n gahraa.iyaa.n sameTe huu.n
Kis bulandii ko ab chaDHaa jaaye 

 

यूँ तो ख़ल्वत है बे-नियाज़ी है  
शोर हर सम्त क्यूँ बढ़ा जाये 
Yuu.n to KHalvat hai be-niyaazii hai
Shor har samt kyuu.n baDHaa jaaye

 

रौशनी तो ख़ला में भटके है
और आलम ये फैलता जाये 
Raushnii to KHalaa me.n bhaTke hai
Aur ‘aalam ye phailtaa jaaye

 

हम हैं नाज़िर हमीं नज़ारा हैं 
दरमियाँ गर ख़ुदा न आ जाये 
Ham hai.n naazir hamii.n nazaaraa hai.n
Darmiyaa.n gar KHudaa na aa jaaye

 

तुख़्म क्या बोइये क़दामत का 
क्यूँ न जंगल को ही चला जाये  
TuKHm kyaa bo.iye qadaamat kaa
Kyuu.n na jangal ko hii chalaa jaaye

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------------

बूद – हस्ती, अस्तित्व; तेज़-रौ – तेज़-रफ़्तार; हयात – ज़िन्दगी; ख़ल्वत – एकान्त, अकेलापन; बे-नियाज़ी – उदासीनता, निस्पृहता; सम्त – ओर, दिशा; ख़ला – शून्य; आलम – ब्रह्माण्ड; नाज़िर – दर्शक; नज़ारा – दृश्य; तुख़्म – बीज; क़दामत – प्राचीनता

Buud – existence; Tez-rau – swift; Hayaat – life; KHalvat – solitude; Be-niyaazii – unconcern; Samt – direction; KHalaa – space; Aalam – universe; Naazir – spectator; Nazaaraa – spectacle; TuKHm – seed; Qadaamat – antiquity

 

Friday, June 14, 2024

बात थी कुछ और जब आया किये थे ख़्वाब में

बात थी कुछ और जब आया किये थे ख़्वाब में 
क्या लताफ़त रह गयी है अब अदब-आदाब में 
Baat thii kuchh aur jab aayaa kiye the KHvaab me.n
Kyaa lataafat rah gayii hai ab adab-aadaab me.n

 

एक सूरज जल रहा था जल रहे हैं सौ चराग़ 
क्या तजल्ली ढूँढिये दाग़ी किसी महताब में 
Ek suuraj jal rahaa thaa jal rahe hai.n sau charaaG
Kyaa tajallii Dhuu.nDhiye daaGii kisii mahtaab me.n

 

चश्म से दाख़िल मगर इदराक का पर्दा है दूर 
रौशनी उलझी हुई है ज़ेह्न के असबाब में 
Chashm se daaKHil magar idraak kaa pardaa hai duur
Raushnii uljhii huii hai zehn ke asbaab me.n

 

बेकराँ फैला हुआ है ये समन्दर किस लिये 
डूब जाना है अगर बाज़ीचा-ए-पायाब में 
Bekaraa.n phailaa huaa hai ye samandar kis liye
Duub jaanaa hai agar baaziicha-e-paayaab me.n

 

धुन्ध में औहाम के चेहरा दिखे तो पूछना 
राह रोके क्यूँ खड़ा है आगही के बाब में 
Dhu.ndh me.n auhaam ke chehraa dikhe to puuchhnaa
Raah roke kyuu.n khaDaa hai aagahii ke baab me.n

 

यूँ तो दुनिया में रहे बाक़ा'इदा हम भी शरीक 
ज़िन्दगी गुज़री मगर इक जुस्तजू नायाब में 
Yuu.n to duniyaa me.n rahe baa-qaa’idaa ham bhii shariik
Zindagii guzrii magar ik justujuu naayaab me.n

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------

लताफ़त – नज़ाकत, ख़ूबसूरती; तजल्ली – रौशनी, जल्वा; महताब – चाँद; चश्म – आँख; इदराक – समझ, बोध; ज़ेह्न – दिमाग़, बुद्धि; असबाब – कारण, सामान; बेकराँ – असीम; बाज़ीचा-ए-पायाब – छिछला खेल; औहाम – भ्रम, अन्धविश्वास; आगही – चेतना; बाब – दरवाज़ा; जुस्तजू – तलाश, सन्धान; नायाब – दुर्लभ, उत्कृष्ट 

Lataafat – pleasantness, delicacy; Tajalli – splendour; Mahtaab – moon; Chashm – eye; Idraak – wisdom, understanding; Zehn – mind; Asbaab – reasons, belongings; Bekaraa.n – limitless; Baaziicha-e-payaab – shallow play; Auhaam – illusions, superstitions; Aagahii – awareness, consciousness; Baab – door; Justujuu – quest; Naayaab – rare