ख़ाम नाला-ए-दिले-ज़ार है
गाने वाले
ख़बर उनको तो हो आवाज़
लगाने वाले
Khaam
naalaa-e-dil-e-zaar hai gaane waale
Khabar unko to ho
aawaaz lagaane waale
और थी बात कालीदास के
ज़माने में
अब्र आते
यहाँ अब बर्क़ गिराने वाले
Aur thii baat kaaliidaas
ke zamaane me.n
Abr aate yahaa.n ab
barq giraane waale
नक़्शा-ए-वक़्त
में माज़ी है मुल्क ग़ैरों का
आज पहुँचे हैं बहुत दूर
से आने वाले
Naqsha-e-waqt me.n
maazii hai mulk Ghairo.n kaa
Aaj pahu.nche hai.n bahut
duur se aane waale
क़तरा-ए-ज़ीस्त से
है चश्मा-ए-आबे-हयात
ज़हर क्यूँ मश्क
में तारीख़ पढ़ाने वाले
Qatra-e-ziist se hai chashma-e-aab-e-hayaat
Zahr kyu.n mashk me.n taariiKh
paDhaane waale
कौन लौटा यहाँ फ़िरदौस
के दरवाज़े से
माजरा कुछ तो है ऐ राह
बताने वाले
Kaun lauTaa yahaa.n Firdaus
ke darwaaze se
Maajaraa kuchh to hai ai
raah bataane waale
मोल सूरज के पसीने का
कहाँ देते हैं
चाँद को नूर के बाज़ार
में लाने वाले
Mol suuraj ke pasiine ka
kahaa.n dete hai.n
Chaa.nd ko nuur ke bazaar
me.n lane waale
जिस्म और रक़्स के बीच
उभरता है कहीं
राज़े-रक़्सिंद: सुना
नग़्मा सुनाने वाले
Jism aur raqs ke biich
ubhartaa hai kahii.n
Raaz-e-raqsindah sunaa
naGma sunaane waale
- Ravi Sinha
--------------------
ख़ाम (Khaam) – कच्चा (immature);
नाला-ए-दिले-ज़ार (naalaa-e-dil-e-zaar) – टूटे दिल की पुकार (wail of a broken heart);
अब्र (abr) – बादल (cloud); बर्क़ (barq) – बिजली (lightning); माज़ी (maazii) – अतीत
(past); ज़ीस्त (ziist) – ज़िन्दगी (life); चश्मा-ए-आबे-हयात (chashma-e-aab-e-hayaat)
– अमृत-कुंड (nectar spring); मश्क (mashk) – पानी पिलाने वाली चमड़े की थैली (water
bag made of leather); फिरदौस (Firdaus) – स्वर्ग (paradise); नूर (nuur) – ज्योति
(light, splendor); रक़्स (raqs) – नृत्य (dance); रक़्सिंद: (raqsindah) – नर्तक (dancer)
No comments:
Post a Comment