Search This Blog

Monday, September 24, 2018


ख़ाम नाला-ए-दिले-ज़ार है गाने वाले
ख़बर उनको तो हो आवाज़ लगाने वाले
Khaam naalaa-e-dil-e-zaar hai gaane waale
Khabar unko to ho aawaaz lagaane waale 

और थी बात कालीदास के ज़माने में 
अब्र आते यहाँ अब बर्क़ गिराने वाले 
Aur thii baat kaaliidaas ke zamaane me.n
Abr aate yahaa.n ab barq giraane waale 

नक़्शा-ए-वक़्त में माज़ी है मुल्क ग़ैरों का   
आज पहुँचे हैं बहुत दूर से आने वाले 
Naqsha-e-waqt me.n maazii hai mulk Ghairo.n kaa
Aaj pahu.nche hai.n bahut duur se aane waale

क़तरा-ए-ज़ीस्त से है चश्मा-ए-आबे-हयात 
ज़हर क्यूँ मश्क में तारीख़ पढ़ाने वाले
Qatra-e-ziist se hai chashma-e-aab-e-hayaat
Zahr kyu.n mashk me.n taariiKh paDhaane waale

कौन लौटा यहाँ फ़िरदौस के दरवाज़े से 
माजरा कुछ तो है ऐ राह बताने वाले
Kaun lauTaa yahaa.n Firdaus ke darwaaze se
Maajaraa kuchh to hai ai raah bataane waale

मोल सूरज के पसीने का कहाँ देते हैं 
चाँद को नूर के बाज़ार में लाने वाले 
Mol suuraj ke pasiine ka kahaa.n dete hai.n
Chaa.nd ko nuur ke bazaar me.n lane waale 

जिस्म और रक़्स के बीच उभरता है कहीं      
राज़े-रक़्सिंद: सुना नग़्मा सुनाने वाले
Jism aur raqs ke biich ubhartaa hai kahii.n
Raaz-e-raqsindah sunaa naGma sunaane waale

- Ravi Sinha
--------------------
ख़ाम (Khaam) – कच्चा (immature); नाला-ए-दिले-ज़ार (naalaa-e-dil-e-zaar) – टूटे दिल की पुकार (wail of a broken heart); अब्र (abr) – बादल (cloud); बर्क़ (barq) – बिजली (lightning); माज़ी (maazii) – अतीत (past); ज़ीस्त (ziist) – ज़िन्दगी (life); चश्मा-ए-आबे-हयात (chashma-e-aab-e-hayaat) – अमृत-कुंड (nectar spring); मश्क (mashk) – पानी पिलाने वाली चमड़े की थैली (water bag made of leather); फिरदौस (Firdaus) – स्वर्ग (paradise); नूर (nuur) – ज्योति (light, splendor); रक़्स (raqs) – नृत्य (dance); रक़्सिंद: (raqsindah) – नर्तक (dancer)

No comments:

Post a Comment