Search This Blog

Thursday, May 7, 2026

क्या हक़ीक़त क्या ख़ला शोला-नवा के सामने

क्या हक़ीक़त क्या ख़ला शोला-नवा के सामने 
एक सहमा सा समन्दर ना-ख़ुदा के सामने 
Kyaa haqiiqat kyaa KHalaa sho’laa-navaa ke saamne
Ek sahmaa saa samandar naa-KHudaa ke saamne

 

सब उड़े जाते हैं देखे कौन ये मंज़र भला 
एक तिनका जो डटा है इस हवा के सामने 
Sab uDe jaate hai.n dekhe kaun ye manzar bhalaa
Ek tinkaa jo DaTaa hai is havaa ke saamne

 

क्या नक़ाहत हाफ़िज़े की बेनियाज़ी रूह की 
उम्र की औक़ात क्या है आशना के सामने 
Kyaa naqaahat haafize kii be-niyaazii ruuh kii
Umr kii auqaat kyaa hai aashnaa ke saamne

 

हम चले ता-ज़िन्दगी इसके निशाँ भी कुछ तो हों 
एक तिमसाल-ए-अदम हो नक़्श-ए-पा के सामने 
Ham chale taa-zingagii iske nishaa.n bhii kuchh to ho.n
Ek timsaal-e-adam ho naqsh-e-paa ke saamne

 

देख ले बैत-उल-मुक़द्दस देख ले बन्दों का हाल 
कौन फ़रियादी खड़ा है किस ख़ुदा के सामने 
Dekh le bait-ul-muqaddas dekh le bando.n ka haal
Kaun fariyaadii khaDaa hai kis KHudaa ke saamne

 

बा'द मुद्दत के किसी मंज़र पे ठहरी है निगाह 
कोई ताक़तवर झुका अहल-ए-सफ़ा के सामने 
Baa’d muddat ke kisii manzar pe THahrii hai nigaah
Koi taaqatvar jhukaa ahl-e-safaa ke saamne

 

जिस्म में ही फ़लसफ़े हैं ज़ेह्न में क़ुदरत शरीक 
फ़लसफ़ी कैसे कहे आदम-नुमा के सामने 
Jism me.n hii falsafe hai.n zehn me.n qudrat shariik
Falsafii kaise kahe aadam-numaa ke saamne

 

है बसीरत बे-असर नाकाम है दानिश-वरी 
कोई तूफ़ाँ ही उठा मौज-ए-बला के सामने 
Hai basiirat be-asar naakaam hai daanish-varii
Koi tuufaa.n hii uTHaa mauj-e-balaa ke saamne

 

उम्र की मे'राज से क़द-आवरी हासिल मगर  
बढ़ गयी है दर्द की जुर'अत दवा के सामने 
Umr kii me’raaj se qad-aavarii haasil magar
BaDH gayii hai dard kii jur’at davaa ke saamne

-        Ravi Sinha

------------------------------------------------------

ख़ला – शून्य; शोला-नवा – अग्नि-मुख, उत्तेजक भाषण देने वाला; ना-ख़ुदा – नाविक; नक़ाहत – कमज़ोरी; हाफ़िज़ा – स्मरण-शक्ति; बेनियाज़ी – उदासीनता; आशना – अनुरक्त, प्रेमी; तिमसाल-ए-अदम – न होने की तस्वीर; नक़्श-ए-पा – पदचिन्ह; बैत-उल-मुक़द्दस – ख़ुदा का घर, अल-अक़्सा मस्जिद का दूसरा नाम; अहल-ए-सफ़ा – सरल और संत व्यक्ति; ज़ेह्न – बुद्धि; फ़लसफ़ी – दार्शनिक; आदम-नुमा – गोरिल्ला; बसीरत – अंतरदृष्टि; दानिश-वरी – बुद्धिमानी; मौज-ए-बला – आपदा की लहर; मे'राज – सीढ़ी; क़द-आवरी – क़द का बढ़ना; जुर'अत – हौसला

KHalaa – nothingness; Sho’alaa-navaa – fire-spitting speaker; Naa-KHudaa – sailor; Naqaahat – weakness, frailty; Haafizaa – memory; Be-niyaazii – indifference; Aashnaa – in love; Timsaal-e-adam – picture of nothingness; Naqsh-e-paa – footprint; Bait-ul-muqaddas – holy shrine, second name of Al-Aqsa mosque; Ahl-e-safaa – saintly man; Zehn – intellect; Falsafii – philosopher; Aadam-numaa – gorilla; Basiirat – insight; Daanish-varii – wisdom; Mauj-e-balaa – wave of calamities; Me’raaj – ladder; Qad-aavarii – increase in height or stature; Jur’at – daring

 

Tuesday, April 7, 2026

वक़्त की रौ में इरादों का असर तो आये

वक़्त की रौ में इरादों का असर तो आये 
पाँव चलते हैं मगर सर में सफ़र तो आये 
Vaqt kii rau me.n iraado.n ka asar to aaye
Paa.nv chalte hai.n magar sar me.n safar to aaye

 

फिर ये सन्नाटा किसी चीख़ से टूटे न कहीं 
दौर-ए-तारीक सफ़ीरी का हुनर तो आये 
Phir ye sannaaTa kisii chiiKH se TuuTe na kahii.n
Daur-e-taariik safiirii ka hunar to aaye

 

रोज़-मर्रा में हुई ख़र्च जो दुनिया उसको 
एक दुनिया के गुज़रने की ख़बर तो आये 
Roz-marra me.n hu.ii KHarch jo duniyaa usko
Ek duniyaa ke guzarne ki KHabar to aaye

 

ज़ीस्त के रंज भला कौन से कम होने हैं 
शक्ल शीशे में सरे-शाम उतर तो आये 
Ziist ke ranj bhalaa kaun se kam hone hai.n
Shakl shiishe me.n sar-e-shaam utar to aaye

 

ख़ुद में उलझा हुआ मैं आप में खो जाऊँगा 
मन का जुग़राफ़िया आँखों में उभर तो आये 
KHud me.n uljhaa hua mai.n aap me.n kho jaa.uu.ngaa
Man ka juGraafiyaa aa.nkho.n me.n ubhar to aaye

 

अब गुज़श्ता से सरोकार किसे है लेकिन 
बात निकली है तो उनका भी ज़िकर तो आये 
Ab guzashtaa se sarokaar kise hai lekin
Baat niklii hai to unkaa bhi zikar to aaye

- Ravi Sinha

-----------------------------------------------------------

रौ – गति; दौर-ए-तारीक – अन्धकार का युग; सफ़ीरी – सीटी में धुन निकालना; ज़ीस्त – ज़िन्दगी; रंज – मुसीबतें; जुग़राफ़िया – भूगोल; गुज़श्ता – अतीत

Rau – motion; Daur-e-taariik – era of darkness; Safiirii – whistling; Ziist – life; Ranj – grief, anguish; JuGraafiyaa – geography; Guzashtaa – bygone

 


Monday, February 2, 2026

मैं नाचीज़ हूँ सच सुनाने के क़ाबिल

मैं नाचीज़ हूँ सच सुनाने के क़ाबिल 
नहीं हूँ मैं तेरे बहाने के क़ाबिल 
Mai.n naachiiz huu.n sach sunaane ke qaabil
Nahii.n huu.n mai.n tere bahaane ke qaabil

 

वो कुर्सी-नशीं हैं वो सब जानते हैं 
नहीं हैं वो कुछ भी बताने के क़ाबिल 
Vo kursii-nashii.n hai.n vo sab jaante hai.n
Nahii.n hai.n vo kuchh bhii bataane ke qaabil

 

ज़मीं पे वो पत्थर बला आसमाँ में 
वो बस बन्दगी से रिझाने के क़ाबिल 
Zamii.n pe vo patthar balaa aasmaa.n me.n
Vo bas bandagii se rijhaane ke qaabil

 

ये दैर-ओ-हरम का पुराना इलाक़ा
ये जमहूरियत को बिछाने के क़ाबिल 
Ye dair-o-haram kaa puraanaa ilaaqaa
Ye jamhuuriyat ko bichhane ke qaabil

 

मैं नाक़िद रहा हूँ तू हासिद रहा है 
कहो कौन है इस ज़माने के क़ाबिल 
Mai.n naaqid rahaa huu.n tu haasid rahaa hai
Kaho kaun hai is zamaane ke qaabil

 

यहाँ सब हक़ीक़त के मारे हुए हैं 
किसी को तो भेजो फ़साने के क़ाबिल 
Yahaa.n sab haqiiqat ke maare hue hai.n
Kisii ko to bhejo fasaane ke qaabil

-        - Ravi Sinha

---------------------------------------------------

कुर्सी-नशीं – सत्तासीन; दैर-ओ-हरम – मंदिर और मस्जिद; नाक़िद – आलोचक; हासिद – फ़सल काटने वाला 

Kursii-nashii.n – in power; Dair-o-haram – temple and mosque; Naaqid – critic; Haasid – reaper of the harvest

 

Sunday, February 1, 2026

रात आँखों में कटी आप का आना बाक़ी

रात आँखों में कटी आप का आना बाक़ी 
लौ लगाये हूँ चराग़ों को बुझाना बाक़ी
Raat aa.nkho.n me.n kaTii aap ka aanaa baaqii
Lau lagaaye huu.n charaaGo.n ko bujhaanaa baaqii 

 

इस चकाचौंध में देखे तो कोई क्या देखे 
चश्म-ए-बेदार कोई ख़्वाब जगाना बाक़ी 
Is chakaa-chau.ndh me.n dekhe to koii kyaa dekhe
Chashm-e-bedaar koii KHvaab jagaanaa baaqii

 

ख़ूब रौशन है मगर शह्र के बातिन में तो झाँक  
उस अँधेरे में कोई शह्र बसाना बाक़ी 
KHuub raushan hai magar shahr ke baatin me.n to jhaa.nk
Us a.ndhere me.n koii shahr basaanaa baaqii

 

कुर्रा-ए-अर्ज़ का ख़ित्ता ये नमी से महरूम 
बस यहाँ दैर के पत्थर को रुलाना बाक़ी 
Kurra-e-arz ka KHittaa ye namii se mahruum
Bas yahaa.n dair ke patthar ko rulaanaa baaqii

 

हमने आइन्दा ज़मानों की लिखी है तारीख़  
रह गया ख़ुद का ही किरदार निभाना बाक़ी 
Hamne aa.inda zamaano.n ki likhii hai taariiKH
Rah gayaa KHud ka hi kirdaar nibhaanaa baaqii

 

ज़िन्दगी दाँव पे क्या ख़ूब लगाई हमने 
एक बस आख़िरी नुकसान उठाना बाक़ी 
Zindagii daa.nv pe kyaa KHuub lagaa.ii hamne
Ek bas aaKHirii nuksaan uTHaanaa baaqii

 

हर ठिकाने की कोई याद सँजोये हूँ मगर 
राह-ए-गुम-कर्दा अभी एक ठिकाना बाक़ी 
Har THikaane ki koii yaad sa.njoye huu.n magar
Raah-e-gum-karda abhii ek THikaanaa baaqii

- Ravi Sinha

-----------------------------------------------------------------------

चश्म-ए-बेदार – जागती हुई आँख; बातिन – अन्तरात्मा; कुर्रा-ए-अर्ज़ – पृथ्वी; ख़ित्ता – भूखंड; महरूम – वंचित; दैर – मन्दिर; राह-ए-गुम-कर्दा – भटकाने वाली राह 

Chashm-e-bedaar – awakened eye; Baatin – inner self; Kurra-e-arz – the planet; KHittaa – continent; Mahruum – deprived; Dair – temple; Raah-e-gum-karda – the road to getting lost

 

Monday, November 17, 2025

कौन रोके है उनको आने से

कौन रोके है उनको आने से 
मान जाऊँगा मैं बहाने से
Kaun roke hai unko aane se
Maan jaa.uu.nga mai.n bahaane se 

 

हमको मालूम है जगह अपनी 
फिर भी राहत मिली फ़साने से 
Hamko maaluum hai jagah apnii
Phir bhi raahat milii fasaane se

 

कुछ हक़ीक़त से मशवरा कीजे 
बात बनती नहीं बनाने से 
Kuchh haqiiqat se mashvaraa kiije
Baat bantii nahii.n banaane se

 

क्यूँ ज़माने पे छा गयी वहशत 
किस तरह पूछिये ज़माने से 
Kyuu.n zamaane pe chhaa gayii vahshat
Kis tarah puuchhiye zamaane se

 

लोग जंगल को दोष देते हैं 
आग फैली है आशियाने से 
Log jangal ko dosh dete hai.n
Aag phailii hai aashiyaane se

 

ज़िन्दगी क्या है क्या म'आनी है 
कौन हासिल किसे गँवाने से 
Zindagii kyaa hai kyaa ma’aanii hai
Kaun haasil kise ga.nvaane se

 

नाला-ए-सर्द कू-ब-कू है मगर 
चारागर बे-असर बुलाने से 
Naala-e-sard kuu-ba-kuu hai magar
Chaaragar be-asar bulaane se

 

आरज़ू क्या है जुस्तजू कैसी  
कुछ तो मिलता नहीं है पाने से 
Aarzuu kyaa hai justujuu kaisii
Kuchh to milta nahii.n hai paane se

 

फ़ैसला ज़िन्दगी को लेना है 
हम तो बाज़ आ गये मनाने से 
Faislaa zindagii ko lenaa hai
Ham to baaz aa gaye manaane se

- रवि सिन्हा 

नाला-ए-सर्द - ठंडी आह; कू-ब-कू - हर गली; चारागर - उपचार करने वाला; जुस्तजू - तलाश 

Monday, October 27, 2025

कौन किरदार हुआ कौन कहानी होगा

कौन किरदार हुआ कौन कहानी होगा 
आसमानों में नया कौन मकानी होगा 
Kaun kirdaar huaa kaun kahaanii hogaa
Aasmaano.n me.n nayaa kaun makaanii hogaa

 

मैं हुआ मिस्रा'-ए-अव्वल कि तिरी बात चले 
तू म'आनी से भरा मिस्रा'-ए-सानी होगा 
Mai.n huaa misra’-e-avval ki tirii baat chale
Tuu ma’aanii se bharaa misra’-e-saanii hogaa

 

जाविदाँ बन के ठहर जायेगा लम्हा कोई  
अह्ल-ए-रफ़्तार यही हश्र-ए-रवानी होगा 
Jaavidda.n ban ke Thahar jaayega lamhaa koii
Ahl-e-raftaar yahii hashr-e-ravaanii hogaa

 

कुछ समन्दर के इरादों की ख़बर भी रखिये 
इन पहाड़ों की कमर तक यहाँ पानी होगा
Kuchh samandar ke iraado.n ki KHabar bhii rakhiye
In pahaaDo.n ki kamar tak yahaa.n paanii hogaa

 

सरमदी साज़ ख़ला में कि अनासिर में बजे  
आगही में जो ख़ुदा है भी तो फ़ानी होगा 
Sarmadii saaz KHalaa me.n ki anaasir me.n baje
Aagahii me.n jo KHudaa hai bhi to faanii hogaa

 

किस सियासत से नया ठौर मिला है उसको 
तेरे इस दैर का भगवान जहानी होगा 
Kis siyaasat se nayaa Thaur milaa hai usko
Tere is dair ka bhagvaan jahaanii hogaa

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------------------------

मकानी – निवासी; मिस्रा'-ए-अव्वल – शे'र की पहली पंक्ति; मिस्रा'-ए-सानी – शे'र की दूसरी पंक्ति; जाविदाँ – शाश्वत; अह्ल-ए-रफ़्तार – गति का मूर्त्त-रूप; हश्र-ए-रवानी – गतिमानता का अंत; सरमदी – शाश्वत; ख़ला – शून्य; अनासिर – तत्व, पदार्थ; आगही – चेतना; फ़ानी – क्षणभंगुर; दैर – मन्दिर; जहानी – इस दुनिया का 

Makaanii – resident; Misra’-e-avval – first line of the couplet; Misra’-e-saanii – second line of the couplet; Jaavidaa.n – eternal; Ahl-e-raftaar – icon of speed; Hashr-e-ravaanii – fate of movement; Sarmadii – eternity; KHalaa – nothingness; Anaasir – elements; Aagahii – consciousness, mind; Faanii – mortal, transitory; Dair – temple; Jahaanii – this-worldly

Friday, September 26, 2025

काँपे है अगर हाथ तो फिर जाम न आये

काँपे है अगर हाथ तो फिर जाम न आये 
इस उम्र में अब ज़ौक़ कोई ख़ाम न आये 
Kaa.npe hai agar haath to phir jaam na aaye
Is umr me.n ab zauq koii KHaam na aaye

 

हर मील के पत्थर पे हो तश्ख़ीस-ए-मुसाफ़िर 
पर यौम-ए-जज़ा तक कोई अंजाम न आये 
Har miil ke patthar pe ho tashKHiis-e-musaafir
Par yaum-e-jazaa tak koi anjaam na aaye

 

इस भोर में निकले थे नहूसत के सितारे 
इस दिन को कहीं नींद सर-ए-शाम न आये 
Is bhor me.n nikle the nahuusat ke sitaare
Is din ko kahii.n nii.nd sar-e-shaam na aaye

 

जलते हुए निकला था सुलगते हुए डूबा 
सूरज को समन्दर से भी आराम न आये 
Jalte hue niklaa tha sulagte hue Duubaa
Suuraj ko samandar se bhi aaraam na aaye

 

तारीख़ की उतरान पे चढ़ जाने को 'आज़िम 
हमलोग मुअर्रिख़ के किसी काम न आये
TaariiKH ki utraan pe chaDH jaane ko ‘aazim
Hamlog mu’arriKH ke kisii kaam na aaye

 

जुग़राफ़िया इस क़ौम के इदराक का लबरेज़ 
अब और कोई मुर्शिद-ए-औहाम न आये 
JuGraafiya is qaum ke idraak ka labrez
Ab aur koii murshid-e-auhaam na aaye

 

इस दौर की तशरीह जो करना तो ख़बरदार 
जम्हूर के सर पे कोई इल्ज़ाम न आये  
Is daur ki tashriih jo karnaa to KHabardaar
Jamhuur ke sar pe koi ilzaam na aaye

 

दुनिया है तुम्हारी सभी मक़्तल भी तुम्हारे 
क्यूँ मेरी हलाकत में तिरा नाम न आये 
Duniyaa hai tumhaarii sabhi maqtal bhi tumhaare
Kyuu.n meri halaakat me.n tiara naam na aaye

 

वो बर्क़-ए-तजल्ली यहाँ बच्चों की ये लाशें 
अब तूर से कोई नया पैग़ाम न आये 
Vo barq-e-tajallii yahaa.n bachcho.n ki ye laashe.n
Ab tuur se koii naya paiGaam na aaye

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------------

जाम – शराब का प्याला; ज़ौक़ – रूचि, रसिकता; ख़ाम – त्रुटिपूर्ण, अधकचरा; तश्ख़ीस-ए-मुसाफ़िर – यात्री के स्वास्थ्य की जाँच; यौम-ए-जज़ा – आख़िरी फ़ैसले का दिन, क़यामत; अंजाम – परिणाम; नहूसत – अमंगल; सर-ए-शाम – शाम होते ही; तारीख़ – इतिहास; 'आज़िम – तैयार, दृढ़निश्चय; मुअर्रिख़ – इतिहासकार; जुग़राफ़िया – भूगोल, इलाक़ा; क़ौम – समुदाय, राष्ट्र; इदराक – चेतना, समझ; लबरेज़ – भरा हुआ; मुर्शिद-ए-औहाम – अन्धविश्वास के पाठ पढ़ाने वाला; तशरीह – व्याख्या, पड़ताल; जम्हूर – जन-साधारण; इल्ज़ाम – दोष; मक़्तल – वध-स्थल; हलाकत – हत्या; बर्क़-ए-तजल्ली – दिव्य-दृष्टि की बिजली; तूर – पहाड़, यहाँ सन्दर्भ सिनाई पर्वत पर मूसा के ईश्वर से मुलाक़ात का है जहाँ बिजली जैसा प्रकाश हुआ था और जहाँ से वे ख़ुदा का पैग़ाम लेकर आये थे 

Jaam – wine cup; Zauq – taste, pleasure; KHaam – imperfect, puerile; TashKHiis-e-musaafir – health check-up of the traveller; Yaum-e-jazaa – Day of Judgement, Doomsday; Anjaam – result; Nahuusat – bad omen; Sar-e-shaam – early evening; TaariiKH – history; ‘Aazim – determined; Mu’arriKH – historian; JuGraafiyaa – geography; Qaum – community, nation; Idraak – understanding, wisdom; Labrez – full; Murshid-e-auhaam – teacher of superstitions; Tashriih – analysis; Jamhuur – people, masses; Ilzaam – accusation; Maqtal – slaughter-house; Halaakat – manslaughter; Barq-e-tajalli – lightning of divine vision; Tuur – mountain, referring to Mount Sinai where Moses met God under divine light and from where he came down with Ten Commandments