रात
आँखों में कटी आप का आना बाक़ी
लौ
लगाये हूँ चराग़ों को बुझाना बाक़ी
Raat
aa.nkho.n me.n kaTii aap ka aanaa baaqii
Lau
lagaaye huu.n charaaGo.n ko bujhaanaa baaqii
इस
चकाचौंध में देखे तो कोई क्या देखे
चश्म-ए-बेदार
कोई ख़्वाब जगाना बाक़ी
Is
chakaa-chau.ndh me.n dekhe to koii kyaa dekhe
Chashm-e-bedaar
koii KHvaab jagaanaa baaqii
ख़ूब
रौशन है मगर शह्र के बातिन में तो झाँक
उस
अँधेरे में कोई शह्र बसाना बाक़ी
KHuub
raushan hai magar shahr ke baatin me.n to jhaa.nk
Us
a.ndhere me.n koii shahr basaanaa baaqii
कुर्रा-ए-अर्ज़
का ख़ित्ता ये नमी से महरूम
बस
यहाँ दैर के पत्थर को रुलाना बाक़ी
Kurra-e-arz
ka KHittaa ye namii se mahruum
Bas
yahaa.n dair ke patthar ko rulaanaa baaqii
हमने
आइन्दा ज़मानों की लिखी है तारीख़
रह
गया ख़ुद का ही किरदार निभाना बाक़ी
Hamne
aa.inda zamaano.n ki likhii hai taariiKH
Rah
gayaa KHud ka hi kirdaar nibhaanaa baaqii
ज़िन्दगी
दाँव पे क्या ख़ूब लगाई हमने
एक
बस आख़िरी नुकसान उठाना बाक़ी
Zindagii
daa.nv pe kyaa KHuub lagaa.ii hamne
Ek
bas aaKHirii nuksaan uTHaanaa baaqii
हर
ठिकाने की कोई याद सँजोये हूँ मगर
राह-ए-गुम-कर्दा
अभी एक ठिकाना बाक़ी
Har
THikaane ki koii yaad sa.njoye huu.n magar
Raah-e-gum-karda
abhii ek THikaanaa baaqii
-
Ravi Sinha
-----------------------------------------------------------------------
चश्म-ए-बेदार – जागती हुई आँख; बातिन – अन्तरात्मा; कुर्रा-ए-अर्ज़ – पृथ्वी; ख़ित्ता – भूखंड; महरूम – वंचित; दैर – मन्दिर; राह-ए-गुम-कर्दा – भटकाने वाली राह
Chashm-e-bedaar –
awakened eye; Baatin – inner self; Kurra-e-arz – the planet; KHittaa –
continent; Mahruum – deprived; Dair – temple; Raah-e-gum-karda – the road to
getting lost
Excellent, sir. A haunting reflection on unfinished selves where despite light, history, and effort, the most important role is still left to be lived.
ReplyDeleteवाह सर.....
ReplyDelete