-
Ravi Sinha
-----------------------------------------------------
इताब – गुस्सा, फटकार; बाब – दरवाज़ा; बातिन – अंतःकरण; हज़र – डर, ख़तरा
‘Itaab – reproach; Baab –
door; Baatin – inner self; Hazar – fear, wariness
-
Ravi Sinha
-----------------------------------------------------
इताब – गुस्सा, फटकार; बाब – दरवाज़ा; बातिन – अंतःकरण; हज़र – डर, ख़तरा
‘Itaab – reproach; Baab –
door; Baatin – inner self; Hazar – fear, wariness
-
Ravi Sinha
-------------------------------------------------------
बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल – बच्चों का खेल; शनासाई – परिचय; ख़ला – शून्य, अन्तरिक्ष; तहक़ीक़ – पड़ताल; हवादिस – हादसे; रुसवाई – बदनामी; वबा – महामारी; नाज़िल – उतरना; ख़ब्त-ए-मसीहाई – मसीहा की तरह चमत्कारी इलाज करने की सनक
Baaziicha-e-atfaal –
children’s play; Shanaasaa.ii – acquaintance; KHalaa – space; Tahqiiq –
investigation; Havaadis – accidents; Rusvaa.ii – infamy; Vabaa – pandemic;
Naazil – to descend upon; KHabt-e-masiihaa.ii – eccentricity of provoding
miraculous cure like the Messiah
- Ravi Sinha
---------------------------------------------------------------
उम्र-ए-जावेद – चिरन्तन
जीवन, अमरत्व; सराब – मरीचिका; तसव्वुर – कल्पना; तग़ाफ़ुल – उपेक्षा; चश्मे-ए-बेदार
– जागृत; शब – रात; ख़िरद-मन्द – बुद्धिमान; वहशत – पागलपन; बर्क़-ए-तजल्ली – रौशनी
की बिजली, रूहानी इल्हाम; असरार – रहस्यों; मुदावा – इलाज; बह्र-ए-जम्हूर – जनता का
समुद्र
Umr-e-jaaved –
eternal life; Saraab – mirage; Tasavvur – imagination; TaGaaful – indifference,
neglect; Chashm-e-bedaar – awake; Shab – night; KHirad-mand – wise; Vahshat –
frenzy; Barq-e-tajallii – lightning of beatific vision; Asraar – secrets;
Mudaavaa – cure; Bahr-e-jamhuur – ocean of people
- Ravi Sinha
--------------------------------------------------------------
पैमाना – शराब का प्याला; सनमख़ाना – मंदिर; तवील – लम्बा; शबिस्ताँ – शयन कक्ष; जहन्नम – नरक; रिज़्क़ – रोज़ी-रोटी; फ़िरदौस – स्वर्ग; बज़्म – महफ़िल; वहशत – उन्माद; बसीरत – अंतर्दृष्टि, विवेक
Paimaanaa – wine cup; SanamKHaanaa – temple; Taviil – lengthy; Shabistaa.n – bedroom; Jahannam – hell; Rizq – livelihood; Firdaus – paradise; Bazm – assembly; Vahshat – frenzy; Basiirat – insight, wisdom
- Ravi Sinha
-----------------------------------------------------------------------
उक़्दा – गाँठ; हवादिस – घटनायें; तख़्लीक़ – सृजन; फ़सीलों – सीमाओं; बेदार – निद्राविहीन; शबिस्ताँ – शयनकक्ष; असरार – भेद; तसव्वुर – कल्पना; ज़ेह्न – बुद्धि; मक़्तल – वध स्थल
Uqdaa – knot;
Havaadis – accidents; TaKHliiq – creation; Fasiilo.n – boundaries; Bedaar –
sleepless; Shabistaa.n – bed room; Asraar – secrets; Tasavvur – imagination;
Zehn – mind, intellect; Maqtal – slaughter house
-
Ravi
Sinha
----------------------------------------------------------
तिश्नगी – प्यास; अब्र
– बादल; आसार – संकेत; मुफ़लिस – निर्धन; कायनात – ब्रह्माण्ड; चर्ख़ – आसमान; नुमूदार
– प्रकट; ज़रदार – धनी; 'आलिम – विद्वान; जवार – इलाके; ख़्वाबीदा – सोया हुआ; बेदार
– जाग्रत; आइन्दगी – भविष्य; सम्त – तरफ़; मसाफ़त – यात्रा; दह्र – युग; 'अदम – शून्य,
अनस्तित्व
Tishnagii – thirst; Abr – cloud; Aasaar – indication; Muflis – pauper; Kaa.inaat – universe; CharKH – sky; Numuudaar – apparent, visible; Zardaar – wealthy; ‘Aalim – learned; Javaar – region; KHvabiida – asleep; Bedaar – awake; Aa.indagii – future; Samt – towards; Masaafat – journey; Dahr – era; ‘Adam – non-existence
जो क़ब्रों से पुरखे जगाये न होते
- Ravi Sinha
---------------------------------------------
सनमख़ाना - मन्दिर; फ़लसफ़ी
- दार्शनिक; नफ़सियाती - मनोवैज्ञानिक; आगही - चेतना
SanamKHaanaa –
temple; Falsafii – philosopher; Nafsiyaatii – psychological; Aagahii -
awareness
-
Ravi Sinha
-----------------------------------------------
माज़ी
- अतीत; हाफ़िज़ा - स्मरण-शक्ति; कामिल - उत्तम, सफल
- Ravi Sinha
-----------------------------------
तीरगी – अँधेरा; Tiiragii –
darkness
-
Ravi Sinha
----------------------------------------------------------
बाइ'स – कारण; बाद-ए-सबा – प्रातःकालीन समीर; रक़्साँ – नृत्यमान; इक़्दाम – क़दम (बहुवचन); मसर्रत – ख़ुशी; दर्द-नुमा – दर्द की तरह; नक़्शा-ए-ज़ीस्त – ज़िन्दगी का नक़्शा; बाबल की मीनार – जेनेसिस में उल्लिखित वो मीनार जिसके अनेक भाषाओँ के कोलाहल में कोई किसी को समझ नहीं सकता
Baa’is – cause; Baad-e-sabaa
– morning breeze; Raqsaa.n – dancing; Iqdaam – steps; Masarrat – pleasure;
Dard-numaa – like pain; Naqsha-e-ziist – map of life; Babal kii miinaar – The Tower
of Babel (as in Genesis)
-
Ravi Sinha
-----------------------------------------------------------------------
ज़ौक़-ए-नज़र – पारखी दृष्टि; असबाब – वजहें; हिजरत – प्रस्थान; इम्काँ – सम्भावनायें; रख़्त-ए-सफ़र – यात्रा के सामान; ख़ाना-बदर – घर से निकाला हुआ; फ़र्दा – आने वाला कल; साबिक़ – प्राचीन; इमरोज़ – आज का दिन; मुसल्सल – लगातार; राह-गुज़र – रास्ता; शजर – पेड़; सहर – सुबह; ख़ालिक़ – सृष्टिकर्ता; बर्गश्तगी – मुँह फेर लेना, विद्रोह; मख़्लूक – जिसकी सृष्टि की गयी हो, लोग; बेदार – जगा हुआ, जागरूक
Zauq-e-nazar –
connoisseur, perceptive eye; Asbaab – reasons; Hijrat – flight, departure;
Imkaa.n – possibilities; RaKHt-e-safar – things needed for a journey;
KHaana-badar – exiled from home; Fardaa – tomorrow; Saabiq – ancient, bygone;
Imroz – today; Musalsal – continuous; Raah-guzar – path; Shajar – tree; Sahar –
early morning; KHaaliq – creator; Bargashtagii – indifference, rebellion;
MaKHluuk – created; Bedaar – awake, conscious
- Ravi Sinha
----------------------------------------------------------------------------
सहरा – मरुभूमि; नक़्शीं – खुदी हुई; दश्त-ए-फ़रामोशी – विस्मृति का रेगिस्तान; तमसील – नाटक; ख़ल्क़-ए-हक़ीक़ी – असली जनता; तहज़ीब-ओ-तमद्दुन – संस्कृति और सभ्यता; जंग-ओ-जदल – युद्ध और लड़ाई; रख़्त-ए-सफ़र – पाथेय; बरकत – सौभाग्य; अफ़लाक – कई आसमान; गिरानी – बोझ, भारीपन
Sahraa – desert;
Naqshii.n – engraved; Dasht-e-faraamoshii – desert of forgetfulness; Tamsiil –
imitation; Khalq-e-haqiiqii – real people; Tahziib-o-tamaddun – culture and
civilization; Ja.ng-o-jadal – battle and warfare; RaKHt-e-safar – things for
the journey; Barkat – good fortune; Aflaak – skies; Giraanii – heaviness