रात
ताबिन्दा सितारों की नदी थामे है
चश्म-ए-बेदार
नज़ारे को कोई थामे है
Raat
taabinda sitaaro.n ki nadii thaame hai
Chashm-e-bedaar
nazaare ko koii thaame hai
आसमाँ ख़ुद
को निहारे है मिरी आँखों से
रेत का घर
है जो सहरा की ख़ुदी थामे है
Aasmaa.n
KHud ko nihaare hai mirii aa.nkho.n se
Ret kaa
ghar hai jo sahraa ki KHudii thaame hai
कौन डूबा है
रवाँ कौन है दरिया-ए-हयात
वो
जो तैराक है गिर्दाब वही थामे है
Kaun Duubaa
hai ravaa.n kaun hai dariyaa-e-hayaat
Vo jo
tairaak hai girdaab vahii thaame hai
हाल सूरज का
शफ़क़ या कि समन्दर जाने
शाम को
ताइर-ए-परवाज़ अभी थामे है
Haal suuraj
ka shafaq yaa ki samandar jaane
Shaam ko
taa.ir-e-parvaaz abhii thaame hai
दह्र लम्हे
में निहाँ और तसव्वुर में दवाम
हर घड़ी अपने
इरादे में सदी थामे है
Dahr lamhe
me.n nihaa.n aur tasavvur me.n davaam
Har ghaDii
apne iraade me.n sadii thaame hai
इस सफ़ीने को
सराबों में उतारा था कभी
अब समन्दर
के मुसाफ़िर को यही थामे है
Is safiine
ko saraabo.n me.n utaaraa tha kabhii
Ab samandar
ke musaafir ko yahii thaame hai
उम्र की शाम
चराग़ाँ है तिरी यादों से
हाफ़िज़ा फिर
भी हवादिस की लड़ी थामे है
Umr kii
shaam charaaGaa.n hai tirii yaado.n se
Haafizaa
phir bhi havaadis ki laDii thaame hai
- Ravi
Sinha
-------------------------------------------------------------------------------
ताबिन्दा – प्रकाशमान; चश्म-ए-बेदार – जागती आँख; सहरा – रेगिस्तान; दरिया-ए-हयात
– जीवन की नदी; गिर्दाब – भँवर; शफ़क़ – क्षितिज की लालिमा; ताइर-ए-परवाज़ – उड़ता हुआ
पंछी; दह्र – युग; निहाँ – छिपा हुआ; तसव्वुर – कल्पना; दवाम – नित्यता; सफ़ीना –
नाव; सराब – मरीचिका; चराग़ाँ – चराग़ों से दीप्तिमान; हाफ़िज़ा – स्मरण-शक्ति; हवादिस
– दुर्घटनायें
Taabinda – luminous; Chashm-e-bedaar – awakened eye; Sahraa – desert;
Dariyaa-e-hayaat – river of life; Girdaab – vortex; Shafaq – colours of
twilight; Taa.ir-e-parvaaz – bird in flight; Dahr – era; Nihaa.n – hidden;
Tasavvur – imagination; Davaam – eternity; Safiina – boat; Saraab – mirage;
CharaaGaa.n – illuminated; Haafiza – faculty of remembrance; Havaadis –
accidents
No comments:
Post a Comment