ये दवाम बह्र-ए-साकित मिरा दिन न डूब जाये
मिरी शाम शादमाँ है शब-ए-ग़म ठहर के आये
Ye davaam bahr-e-saakit mira din na Duub jaaye
Miri shaam shaadmaa.n hai shab-e-Gam Thahar ke aaye
मिरे रोज़ के मुक़ाबिल सर-ए-शाम ही सज़ा क्यूँ
मिरी ज़िन्दगी का कातिब मिरा कुल हिसाब लाये
Mire roz ke muqaabil sar-e-shaam hii sazaa kyuu.n
Miri zindagii ka kaatib mira kul hisaab laaye
तिरी याद की तहों में तुझे भूलना भी शामिल
मिरे हाफ़िज़े की सिलवट क्या छुपाये क्या दिखाये
Tiri yaad kii taho.n me.n tujhe bhuulnaa bhi shaamil
Mire haafize ki silvaT kya chhupaaye kyaa dikhaaye
वो जो रात भर जला था के सुबह की आरज़ू थी
ये चराग़ भी बुझेगा जो सहर की लौ लगाये
Vo jo raat bhar jalaa thaa ke subah ki aarzuu thii
Ye charaaG bhii bujhegaa jo sahar ki lau lagaaye
मिरी दीद में है माज़ी मिरे पाँव में सफ़र है
के पहुँच गये तो देखा जो मक़ाम छोड़ आये
Miri diid me.n hai maazii mire paa.nv me.n safar hai
Ke pahu.nch gaye to dekhaa jo maqam chhoD aaye
हुए हादसे फ़राहम यहाँ तंग सी ख़ला में
जो हो काएनात ऐसी कोई क्या सुकूत पाये
Hue haadse faraaham yahaa.n tang sii KHalaa me.n
Jo ho kaa.enaat aisii koi kyaa sukuut paaye
जहाँ मुल्क ये उगा था वहीं आग भी लगी थी
कोई राख ना कुरेदे कोई आग ना लगाये
Jaha.n mulk ye ugaa thaa vahi.n aag bhii lagii thii
Koi raakh naa kurede koi aag naa lagaaye
- Ravi Sinha
-----------------------------------------------------------------
दवाम – चिरन्तनता, अनन्त; बह्र-ए-साकित – स्थिर
समुद्र; शादमाँ – आनन्दमय; शब-ए-ग़म – दुःख की रात; कातिब – लिपिक, हिसाब रखने
वाला; हाफ़िज़ा – स्मरण शक्ति; सहर – सुबह; दीद – दृष्टि; फ़राहम – इकट्ठे; ख़ला –
शून्य; काएनात – सृष्टि; सुकूत – शान्ति
Davaam – eternity; Bahr-e-saakit – quiet ocean;
Shaadmaa.n – happy; Shab-e-Gam – night of woes; Kaatib – clerk; Haafizaa –
memory; Sahar – morning; Diid – view, eye; Faraaham – collected; Khalaa –
space; Kaa.enaat – universe; Sukuut – peace
No comments:
Post a Comment