Search This Blog

Sunday, August 10, 2025

दुनिया करे हिसाब कि होता हूँ कौन मैं

दुनिया करे हिसाब कि होता हूँ कौन मैं 
किस को कहूँ ख़राब कि होता हूँ कौन मैं 
Duniyaa kare hisaab ki hotaa hu.n kaun mai.n
Kis ko kahuu.n KHaraab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

हर आँख में इताब कि होता हूँ कौन मैं 
खुलते नहीं हैं बाब कि होता हूँ कौन मैं 
Har aa.nkh me.n ‘itaab ki hotaa hu.n kaun mai.n
Khulte nahii.n hai.n baab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

मैं कौन हूँ ये पूछ के सुनते हैं मेरी बात 
कहते हैं फिर जनाब कि होता हूँ कौन मैं 
Mai.n kaun huu.n ye puuchh ke sunte hai.n meri baat
Kahte hai.n phir janaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

बातिन के राज़ छोड़िये क़ुदरत के रुख़ से भी 
उठती नहीं नक़ाब कि होता हूँ कौन मैं 
Baatin ke raaz chhoDiye qudrat ke ruKH se bhii
UThtii nahii.n naqaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

मैं खोदता तो हूँ जड़ें अपने वजूद की 
मिलता नहीं जवाब कि होता हूँ कौन मैं 
Mai.n khodtaa to huu.n jaDe.n apne vajuud kii
Miltaa nahii.n javaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

दिन भर तपी है धूप मगर फिर भी शाम-ए-उम्र 
ढलती नहीं शराब कि होता हूँ कौन मैं 
Din bhar tapii hai dhuup magar phir bhi shaam-e-umr
Dhaltii nahii.n sharaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

 

दिल में हज़र बसा है कि मरने के बाद भी 
देना पड़े हिसाब कि होता हूँ कौन मैं 
Dil me.n hazar basaa hai ki marne ke baad bhii
Denaa paDe hisaab ki hotaa hu.n kaun mai.n

- Ravi Sinha

-----------------------------------------------------

इताब – गुस्सा, फटकार; बाब – दरवाज़ा; बातिन – अंतःकरण; हज़र – डर, ख़तरा 

‘Itaab – reproach; Baab – door; Baatin – inner self; Hazar – fear, wariness

Tuesday, July 22, 2025

कुछ तो बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल में गहराई है

कुछ तो बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल में गहराई है 
आसमाँ मेरे करिश्मों का तमाशाई है 
Kuchh to baaziicha-e-atfaal me.n gahraa.ii hai
Aasmaa.n mere karishmo.n ka tamaashaa.ii hai

 

मेरी नज़दीकियाँ हैं चाँद-सितारों से बहुत 
और ख़ुद से भी मिरी थोड़ी शनासाई है 
Meri nazdiikiyaa.n hai.n chaa.nd-sitaaro.n se bahut
Aur KHud se bhi mirii ThoDi shanaasaa.ii hai

 

वो धमाका कि ख़ला आज तलक काँपे है  
उस धमाके की भी तहक़ीक़ तो करवाई है 
Vo dhamaakaa ki KHalaa aaj talak kaa.npe hai
Us dhamaake ki bhi tahqiiq to karvaa.ii hai

 

वो जो तूफ़ान-ए-हवादिस से निकल आया है 
उसने तरतीब-ओ-तरीक़े की झलक पाई है 
Vo jo tuufaan-e-havaadis se nikal aayaa hai
Usne tartiib-o-tariiqe ki Jhalak paa.ii hai

 

मशवरा है कि मैं चुपचाप ये दुनिया देखूँ 
बस इसी काम में शोहरत है न रुसवाई है 
Mashvaraa hai ki mai.n chupchaap ye duniyaa dekhuu.n
Bas isii kaam me.n shohrat hain a rusvaa.ii hai

 

शौक़ उनको कि ज़माने पे वबा हो नाज़िल 
और हमको भी ज़रा ख़ब्त-ए-मसीहाई है 
Shauq unko ki zamaane pe vabaa ho naazil
Aur hamko bhi zaraa KHabt-e-masiihaa.ii hai

 

चीख़ क़तरों की जमा करने में डूबे हम भी 
अब समन्दर के गरजने की घड़ी आई है 
ChiiKH qatro.n ki jamaa karne me.n duube ham bhii
Ab samandar ke garajne ki ghaDii aa.ii hai

- Ravi Sinha

-------------------------------------------------------

बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल – बच्चों का खेल; शनासाई – परिचय; ख़ला – शून्य, अन्तरिक्ष; तहक़ीक़ – पड़ताल; हवादिस – हादसे; रुसवाई – बदनामी; वबा – महामारी; नाज़िल – उतरना; ख़ब्त-ए-मसीहाई – मसीहा की तरह चमत्कारी इलाज करने की सनक

Baaziicha-e-atfaal – children’s play; Shanaasaa.ii – acquaintance; KHalaa – space; Tahqiiq – investigation; Havaadis – accidents; Rusvaa.ii – infamy; Vabaa – pandemic; Naazil – to descend upon; KHabt-e-masiihaa.ii – eccentricity of provoding miraculous cure like the Messiah

 

Friday, July 11, 2025

उम्र-ए-जावेद की ख़्वाहिश लिये मरना कब था

उम्र-ए-जावेद की ख़्वाहिश लिये मरना कब था 
दोष दुनिया का हमें आप पे धरना कब था 
Umr-e-jaaved ki KHvaahish liye marnaa kab thaa
Dosh duniyaa ka hame.n aap pe dharnaa kab thaa

 

ये तक़ाज़े तो समन्दर से किये जाते हैं 
जल-परी तुझ को सराबों से उभरना कब था 
Ye taqaazee to samandar se kiye jaate hai.n
Jal-parii tujhko saraabo.n se ubharnaa kab thaa

 

हम तो ‘आदी थे तसव्वुर में मुलाक़ातों के 
रू-ब-रू तेरे तग़ाफ़ुल से सुधरना कब था 
Ham to ‘aadii the tasavvur me.n mulaaqaato.n ke
Ruu-ba-ruu tere taGaaful se sudharnaa kab thaa

 

ख़्वाब को नींद की दरकार हुआ करती है 
चश्म-ए-बेदार तुम्हें शब से गुज़रना कब था
KHvaab ko nii.nd ki darkaar hu.aa kartii hai
Chashm-e-bedaar tumhe.n shab se guzarnaa kab thaa

 

क्या ख़राबी थी नसीहत में ख़िरद-मन्दों की 
अपनी वहशत से मगर हमको उबरना कब था 
Kyaa Kharaabii thi nasiihat me.n KHirad-mando.n kii
Apni vahshat se magar hamko ubarnaa kab thaa

 

कौन मूसा है यहाँ बर्क़-ए-तजल्ली न गिरा 
हमको असरार-ए-हक़ीक़त से मुकरना कब था
Kaun Muusaa hai yahaa.n barq-e-tajallii na giraa
Hamko asraar-e-haqiiqat se mukarnaa kab thaa 

 

आसमाँ से कि सलीबों से उतरते हैं मसीह 
मेरे दुख का भी मुदावा उन्हें करना कब था 
Aasmaa.n se ki saliibo.n se utarte hai.n masiih
Mere dukh kaa bhi mudaavaa unhe.n karnaa kab thaa

 

तुम पयम्बर थे तो तूफ़ाँ को बुलावा देते 
बह्र-ए-जम्हूर हमें पार उतरना कब था 
Tum payambar the to tuufaa.n ko bulaavaa dete
Bahr-e-jamhuur hame.n paar utarnaa kab thaa

- Ravi Sinha

---------------------------------------------------------------

उम्र-ए-जावेद – चिरन्तन जीवन, अमरत्व; सराब – मरीचिका; तसव्वुर – कल्पना; तग़ाफ़ुल – उपेक्षा; चश्मे-ए-बेदार – जागृत; शब – रात; ख़िरद-मन्द – बुद्धिमान; वहशत – पागलपन; बर्क़-ए-तजल्ली – रौशनी की बिजली, रूहानी इल्हाम; असरार – रहस्यों; मुदावा – इलाज; बह्र-ए-जम्हूर – जनता का समुद्र  

Umr-e-jaaved – eternal life; Saraab – mirage; Tasavvur – imagination; TaGaaful – indifference, neglect; Chashm-e-bedaar – awake; Shab – night; KHirad-mand – wise; Vahshat – frenzy; Barq-e-tajallii – lightning of beatific vision; Asraar – secrets; Mudaavaa – cure; Bahr-e-jamhuur – ocean of people

Sunday, July 6, 2025

चाँद तारों की भी शिरकत थी तुझे लाने में

चाँद तारों की भी शिरकत थी तुझे लाने में 
अब समन्दर तो ढले शाम के पैमाने में 
Chaa.nd taaro.n ki bhi shirkat thi tujhe laane me.n
Ab samandar to DHale shaam ke pimaane me.n

 

सोच लेता हूँ तो दुनिया भी बदल जाती है 
अब हक़ीक़त की मिलावट नहीं अफ़साने में 
Soch letaa hu.n to duniyaa bhi badal jaatii hai
Ab haqiiqat ki milaavaT nahi.n afsaane me.n

 

संगदिल तुम थे तो पत्थर हमें होना क्यूँ था 
ख़्वा-म-ख़्वा क़ैद हुए हम भी सनमख़ाने में 
Sa.ngdil tum the to patthar hame.n honaa kyuu.n thaa
KHvaa-ma-KHvaa qaid hue ham bhi sanamKHaane me.n

 

मुख़्तसर नींद मगर ख़्वाब तो आते हैं तवील 
रात हर रंग में ठहरी है गुज़र जाने में 
MuKHtasar nii.nd magar KHvaab to aate hai.n taviil
Raat har ra.ng me.n THahrii hai guzar jaane me.n

 

रात ख़ामोश शबिस्ताँ में खुली हैं आँखें 
कौन चीख़े है कहीं शह्र के वीराने में 
Raat KHaamosh shabistaa.n me.n khulii hai.n aa.nkhe.n
Kaun chiiKHe hai kahii.n shahr ke viiraane me.n

 

ज़िक्र मेरा भी हुआ बात तो मेरी भी चली 
बे-मुरव्वत थे सभी मुझ पे रहम खाने में 
Zikr meraa bhi huaa baat to merii bhi chalii
Be-muravvat the sabhii mujh pe raham khaane me.n


है जहन्नम से यहाँ रिज़्क़ तो बेहतर लेकिन 
दम तो घुटता ही है फ़िरदौस के तह-ख़ाने में 
Hai Jahannam se yahaa.n rizq to behtar lekin
Dam to ghuT.taa hi hai firdaus ke tah-KHaane me.n

 

छोड़ आया हूँ तिरी बज़्म में वहशत सारी 
अब बसीरत ही बची है तिरे दीवाने में
ChhoD aayaa hu.n tirii bazm me.n vahshat saarii
Ab basiirat hi bacchii hai tire diivaane me.n

- Ravi Sinha

--------------------------------------------------------------

पैमाना – शराब का प्याला; सनमख़ाना – मंदिर; तवील – लम्बा; शबिस्ताँ – शयन कक्ष; जहन्नम – नरक; रिज़्क़ – रोज़ी-रोटी; फ़िरदौस – स्वर्ग; बज़्म – महफ़िल; वहशत – उन्माद; बसीरत – अंतर्दृष्टि, विवेक 

Paimaanaa – wine cup; SanamKHaanaa – temple; Taviil – lengthy; Shabistaa.n – bedroom; Jahannam – hell; Rizq – livelihood; Firdaus – paradise; Bazm – assembly; Vahshat – frenzy; Basiirat – insight, wisdom

Sunday, June 29, 2025

कुछ फ़र्क़ पड़े न पड़े तुमको ये फ़िक्र तो मुझको खाये है

कुछ फ़र्क़ पड़े न पड़े तुमको ये फ़िक्र तो मुझको खाये है 
अहवाल मिरा जो है सो है क्या कोई कहीं पछताये है 
Kuchh farq paDe na paDe tumko ye fikr to mujhko khaaye hai
Ahvaal miraa jo hai so hai kyaa koi kahii.n pachhtaaye hai

 

जो तुमने कहानी कह डाली तो अपना भी पर्दा फ़ाश हुआ 
किरदार ज़माना भी तो था ये बात छुपी रह जाये है 
Jo tumne kahaanii kah Daalii to apna bhi pardaa faash huaa
Kirdaar zamaanaa bhii to thaa ye baat chhupii rah jaaye hai

 

बस अर्ज़-ए-वफ़ा हो जाती है जो बात हमारे कहने में 
वो बात तुम्हारे होठों पर कुछ और म'आनी पाये है
Bas arz-e-vafaa ho jaatii hai jo baat hamaare kahne me.n
Vo baat tumhaare hoTho.n par kuchh aur ma’aanii paaye hai

 

खुलता है हक़ीक़त का उक़्दा सीधी हैं हवादिस की लड़ियाँ 
तख़्लीक़ का माहिर जो ठहरा क़िस्से को वही उलझाये है 
Khultaa hai haqiiqat kaa uqdaa siidhii hai.n havaadis kii laDiyaa.n
TaKHliiq ka maahir jo Thahraa qisse ko vahii uljhaaye hai

 

क़ुदरत की फ़सीलों से आगे कुछ और इलाक़े भी होंगें 
बेदार शबिस्ताँ की छत पर नक़्शा तो कोई फैलाये है 
Qudrat ki fasiilo.n se aage kuchh aur ilaaqe bhii ho.nge
Bedaar shabistaa.n kii chhat par naqshaa to koii phailaaye hai

 

असरार से पर्दा उठता है दाख़िल है तसव्वुर मिट्टी में  
मैं ख़ुद से निकल कर देखूँगा गुत्थी तो कोई सुलझाये है 
Asraar se pardaa uThtaa hai daaKHil hai tasavvur miTTii me.n
Mai.n KHud se nikal kar dekhuu.ngaa gutthii to koii suljhaaye hai

 

इस रंग-बिरंगी नगरी को देखा भी करो समझा भी करो 
आँखें जो फटी रह जायें तो फिर ज़ेह्न भी धोखा खाये है  
Is ra.ng-bira.ngii nagrii ko dekhaa bhi karo samjhaa bhi karo
Aa.nkhe.n jo phatii rah jaaye.n to phir zehn bhi dhokhaa khaaye hai

 

मक़्तल में हमारी पेशी है ये हश्र हमारा होना था 
पर ये तो बता क्यूँ तेरा ख़ुदा बच्चों को यहाँ ले आये है 
Maqtal me.n hamaarii peshii hai ye hashr hamaaraa honaa thaa
Par ye to bataa kyuu.n tera KHudaa bachcho.n ko yahaa.n le aaye hai

- Ravi Sinha

-----------------------------------------------------------------------

उक़्दा – गाँठ; हवादिस – घटनायें; तख़्लीक़ – सृजन; फ़सीलों – सीमाओं; बेदार – निद्राविहीन; शबिस्ताँ – शयनकक्ष; असरार – भेद; तसव्वुर – कल्पना; ज़ेह्न – बुद्धि; मक़्तल – वध स्थल  

Uqdaa – knot; Havaadis – accidents; TaKHliiq – creation; Fasiilo.n – boundaries; Bedaar – sleepless; Shabistaa.n – bed room; Asraar – secrets; Tasavvur – imagination; Zehn – mind, intellect; Maqtal – slaughter house

Tuesday, June 24, 2025

हर तिश्नगी को अब्र के आसार हो गये

हर तिश्नगी को अब्र के आसार हो गये
मुफ़लिस को देखते ही वो बाज़ार हो गये 
Har tishnagii ko abr ke aasaar ho gaye
Muflis ko dekhte hi vo bazaar ho gaye 

 

हमने तो कायनात बना ली थी दूसरी 
आप इसके चर्ख़ पे भी नुमूदार हो गये 
Hamne to kaa.inaat banaa lii thi duusrii
Aap is ke charKH pe bhi numuudaar ho gaye

 

गुज़रे कुछ इस तरह से हमारी सदी के लोग 
आशिक़ हुए हुए कि समझदार हो गये 
Guzre kuchh is tarah se hamaarii sadii ke log
Aashiq hue hue ki samajhdaar ho gaye

 

हर नौजवान गाँव का परदेस क्या गया  
मेरी गली के लोग भी ज़रदार हो गये 
Har naujavaan gaa.nv ka pardes kyaa gayaa
Merii galii ke log bhi zardaar ho gaye

 

जम्हूरियत का एक नतीजा तो ये भी है 
'आलिम सभी जवार के बेकार हो गये 
Jamhuuriyat ka ek natiijaa to ye bhi hai
‘Aalim sabhii javaar ke bekaar ho gaye

 

ख़्वाबीदा ख़ुद थे जब तो जगाते थे हम जहान 
अब हो गयी है उम्र तो बेदार हो गये 
KHvaabiida KHud the jab to jagaate the ham jahaan
Ab ho gayii hai umr to bedaar ho gaye

 

आइन्दगी की सम्त मसाफ़त हो दह्र की
हम यूँ 'अदम में वक़्त की रफ़्तार हो गये 
Aa.indagii ki samt masaafat ho dahr kii
Ham yuu.n ‘adam me.n vaqt ki raftaar ho gaye

 

आयी है याद आप की फिर मुद्दतों के बाद 
हम ज़िन्दगी के फिर से तलबगार हो गये 
Aayii hai yaad aap ki phir muddato.n ke baad
Ham zindagii ke phir se talabgaar ho gaye

-        Ravi Sinha

----------------------------------------------------------

तिश्नगी – प्यास; अब्र – बादल; आसार – संकेत; मुफ़लिस – निर्धन; कायनात – ब्रह्माण्ड; चर्ख़ – आसमान; नुमूदार – प्रकट; ज़रदार – धनी; 'आलिम – विद्वान; जवार – इलाके; ख़्वाबीदा – सोया हुआ; बेदार – जाग्रत; आइन्दगी – भविष्य; सम्त – तरफ़; मसाफ़त – यात्रा; दह्र – युग; 'अदम – शून्य, अनस्तित्व 

Tishnagii – thirst; Abr – cloud; Aasaar – indication; Muflis – pauper; Kaa.inaat – universe; CharKH – sky; Numuudaar – apparent, visible; Zardaar – wealthy; ‘Aalim – learned; Javaar – region; KHvabiida – asleep; Bedaar – awake; Aa.indagii – future; Samt – towards; Masaafat – journey; Dahr – era; ‘Adam – non-existence

Monday, June 2, 2025

जो दुनिया के दस्तूर ही तुम निभाते

जो दुनिया के दस्तूर ही तुम निभाते 
कभी आ ही जाते इधर आते जाते 
Jo duniyaa ke dastuur hi tum nibhaate
Kabhii aa hi jaate idhar aate jaate

 

इबादत हमारे भी कुछ काम आती 
सनमख़ाना तेरी गली में बनाते 
Ibaadat hamaare bhi kuchh kaam aatii
SanamKHaana terii galii me.n banaate

 

रिवायत की तह में इरादे छुपाकर 
सरे-आम तुझको बग़ावत सिखाते 
Rivaayat ki tah me.n iraade chhupaakar
Sar-e-aam tujhko baGaavat sikhaate

शहर में अँधेरे का वो दबदबा है 
कि सूरज भी आता है छुपते छुपाते 
Shahar me.n a.ndhere ka vo dabdabaa hai
Ki suuraj bhi aataa hai chhupte chhupaate

जो क़ब्रों से पुरखे जगाये न होते 

तो बच्चे नई कोई दुनिया बनाते 
Jo qabro.n se purkhe jagaaye na hote
To bachche na.ii koi duniyaa banaate

 

ये उनके करिश्मे सभी हालिया हैं 
कभी आदमी थे वो खाते कमाते 
Ye unke karishme sabhii haaliyaa hai.n
Kabhii aadmii the vo khaate kamaate

 

जो अब फ़लसफ़ी हूँ तो तुझको गिला है  
जवानी गुज़ारी है पीते पिलाते 
Jo ab falsafii huu.n to tujhko gilaa hai
Javaanii guzaarii hai piite pilaate

 

अरे नफ़सियाती अँधेरों के माहिर  
कभी आगही में भी गोते लगाते 
Are nafsiyaatii a.ndhero.n ke maahir
Kabhii aagahii me.n bhi gote lagaate

 

तुझे शेर कहने की ज़िद थी तो पहले 
समन्दर को सीपी में भर के तो लाते 
Tujhe she’r kahne ki zid thii to pahle
Samandar ko siipii me.n bhar ke to laate

- Ravi Sinha

---------------------------------------------

सनमख़ाना - मन्दिर; फ़लसफ़ी - दार्शनिक; नफ़सियाती - मनोवैज्ञानिक; आगही - चेतना 

SanamKHaanaa – temple; Falsafii – philosopher; Nafsiyaatii – psychological; Aagahii - awareness