- रवि सिन्हा
नाला-ए-सर्द - ठंडी आह;
कू-ब-कू - हर गली; चारागर - उपचार करने वाला; जुस्तजू - तलाश
- रवि सिन्हा
नाला-ए-सर्द - ठंडी आह;
कू-ब-कू - हर गली; चारागर - उपचार करने वाला; जुस्तजू - तलाश
- Ravi Sinha
--------------------------------------------------------------------------
मकानी – निवासी; मिस्रा'-ए-अव्वल – शे'र की पहली पंक्ति; मिस्रा'-ए-सानी – शे'र की दूसरी पंक्ति; जाविदाँ – शाश्वत; अह्ल-ए-रफ़्तार – गति का मूर्त्त-रूप; हश्र-ए-रवानी – गतिमानता का अंत; सरमदी – शाश्वत; ख़ला – शून्य; अनासिर – तत्व, पदार्थ; आगही – चेतना; फ़ानी – क्षणभंगुर; दैर – मन्दिर; जहानी – इस दुनिया का
Makaanii –
resident; Misra’-e-avval – first line of the couplet; Misra’-e-saanii – second line
of the couplet; Jaavidaa.n – eternal; Ahl-e-raftaar – icon of speed;
Hashr-e-ravaanii – fate of movement; Sarmadii – eternity; KHalaa – nothingness;
Anaasir – elements; Aagahii – consciousness, mind; Faanii – mortal, transitory;
Dair – temple; Jahaanii – this-worldly
- Ravi Sinha
--------------------------------------------------------------
जाम – शराब का प्याला; ज़ौक़ – रूचि, रसिकता; ख़ाम – त्रुटिपूर्ण, अधकचरा; तश्ख़ीस-ए-मुसाफ़िर – यात्री के स्वास्थ्य की जाँच; यौम-ए-जज़ा – आख़िरी फ़ैसले का दिन, क़यामत; अंजाम – परिणाम; नहूसत – अमंगल; सर-ए-शाम – शाम होते ही; तारीख़ – इतिहास; 'आज़िम – तैयार, दृढ़निश्चय; मुअर्रिख़ – इतिहासकार; जुग़राफ़िया – भूगोल, इलाक़ा; क़ौम – समुदाय, राष्ट्र; इदराक – चेतना, समझ; लबरेज़ – भरा हुआ; मुर्शिद-ए-औहाम – अन्धविश्वास के पाठ पढ़ाने वाला; तशरीह – व्याख्या, पड़ताल; जम्हूर – जन-साधारण; इल्ज़ाम – दोष; मक़्तल – वध-स्थल; हलाकत – हत्या; बर्क़-ए-तजल्ली – दिव्य-दृष्टि की बिजली; तूर – पहाड़, यहाँ सन्दर्भ सिनाई पर्वत पर मूसा के ईश्वर से मुलाक़ात का है जहाँ बिजली जैसा प्रकाश हुआ था और जहाँ से वे ख़ुदा का पैग़ाम लेकर आये थे
Jaam – wine cup;
Zauq – taste, pleasure; KHaam – imperfect, puerile; TashKHiis-e-musaafir –
health check-up of the traveller; Yaum-e-jazaa – Day of Judgement, Doomsday; Anjaam
– result; Nahuusat – bad omen; Sar-e-shaam – early evening; TaariiKH – history;
‘Aazim – determined; Mu’arriKH – historian; JuGraafiyaa – geography; Qaum –
community, nation; Idraak – understanding, wisdom; Labrez – full;
Murshid-e-auhaam – teacher of superstitions; Tashriih – analysis; Jamhuur –
people, masses; Ilzaam – accusation; Maqtal – slaughter-house; Halaakat – manslaughter;
Barq-e-tajalli – lightning of divine vision; Tuur – mountain, referring to
Mount Sinai where Moses met God under divine light and from where he came down
with Ten Commandments
-
Ravi Sinha
------------------------------------------------------------
आइंदगी – भविष्य; ला-फ़ानियत
– अमरता; इमरोज़ – आज का दिन; नक़्ल-ए-मकानी – घर बदलना, प्रवास; असरार – रहस्य; मौज-ए-रवानी
– बहती हुई धारा; सोगवार – शोक मनाने वाला; इरफ़ाँ – विवेक, बुद्धि; अंजुमन – सभा; नग़्ज़-बयानी
– विलक्षण भाषण-कला
Aa.indagii – future;
Laa-faaniyat – immortality; Imroz – today; Naql-e-makaanii – change of
residence, migration; Asraar – mysteries, secrets; Mauj-e-ravaanii – flowing stream;
Sogvaar – sorrowful; Irfaa.n – wisdom; Anjuman – assembly; NaGz-e-bayaanii –
beautiful narration
-
Ravi Sinha
------------------------------------------------------
फ़राग़त – छुटकारा; मुराद – कामना; शाइस्तगी – शराफ़त; हमवार – समतल; बूद – अस्तित्व; तज़ाद – अंतर्विरोध; ख़ल्वत – एकान्त; हाफ़िज़ा – याददाश्त; सुकूनत – आश्रय; गर्द-बाद – धूल की आँधी; इनाद – शत्रुता; आहन – लोहा; आहन-गरी – लोहार का काम; दरख़्त – पेड़; दानान-ए-हिन्द – हिन्द के बुद्धिमान लोग; फ़साद – झगड़ा; रूएदाद – आपबीती, कथा
FaraaGat – respite;
Muraad – wish, desire; Shaa.istagii – civility; Hamvaar – smooth; Buud – existence;
Tazaad – contradiction; KHalvat – solitude; Haafiza – capacity to remember;
Sukuunat – dwelling; Gard-baad – dust storm; ‘Inaad – enmity; Aahan – iron;
Aahan-garii – ironsmith’s work; DaraKHt – tree; Daanaan-e-Hind – the wise men
of India; Fasaad – quarrel; Ruu.edaad – story, biography
-
Ravi Sinha
-----------------------------------------------------
इताब – गुस्सा, फटकार; बाब – दरवाज़ा; बातिन – अंतःकरण; हज़र – डर, ख़तरा
‘Itaab – reproach; Baab –
door; Baatin – inner self; Hazar – fear, wariness
-
Ravi Sinha
-------------------------------------------------------
बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल – बच्चों का खेल; शनासाई – परिचय; ख़ला – शून्य, अन्तरिक्ष; तहक़ीक़ – पड़ताल; हवादिस – हादसे; रुसवाई – बदनामी; वबा – महामारी; नाज़िल – उतरना; ख़ब्त-ए-मसीहाई – मसीहा की तरह चमत्कारी इलाज करने की सनक
Baaziicha-e-atfaal –
children’s play; Shanaasaa.ii – acquaintance; KHalaa – space; Tahqiiq –
investigation; Havaadis – accidents; Rusvaa.ii – infamy; Vabaa – pandemic;
Naazil – to descend upon; KHabt-e-masiihaa.ii – eccentricity of provoding
miraculous cure like the Messiah