Search This Blog

Monday, September 9, 2024

अक़्ल की चौंध में मक़्सूद के खो जाने की

अक़्ल की चौंध में मक़्सूद के खो जाने की 
इस कहानी में कमी रह गयी दीवाने की 
Aql kii chau.ndh me.n maqsuud ke kho jaane kii
Is kahaanii me.n kamii rah gayii diivaane kii

 

अह्ल-ए-हिर्फ़ा में है सोते हुए चलने की मिसाल 
अह्ल-ए-इरफ़ान में चलते हुए सो जाने की 
Ahl-e-hirfaa me.n hai sote hue chalne ki misaal
Ahl-e-irfaan me.n chalte hue so jaane kii

 

मय-कदे में तो सफ़र से हो मुसाफ़िर को नजात 
चश्म-ए-मयगूँ में न हों दूरियाँ वीराने की
Mai-kade me.n to safar se ho musaafir ko najaat
Chashm-e-maiguu.n me.n na ho.n duuriyaa.n viiraane kii 

 

चोट पत्थर की हवस रेग की दरिया को क़ुबूल 
राह ऐसी ही समन्दर में उतर पाने की 
ChoT patthar ki havas reg ki dariyaa ko qubuul
Raah aisii hi samandar me.n utar paane kii

 

गुल हैं तहसीन-तलब ख़ार में तन्क़ीद सरीह 
ज़िद है शादाब गुलाबों को ही लगवाने की 
Gul hai.n tahsiin-talab KHaar me.n tanqiid sariih
Zid hai shaadaab gulaabo.n ko hi lagvaane kii

 

फूल पत्थर पे चढ़ाओ कि वो कुचले जायें 
ये रिवायत है मिरे मुल्क-ए-सनमख़ाने की 
Phuul patthar pe chaDHaao ki vo kuchle jaaye.n
Ye rivaayat hai mire mulk-e-sanamKHaane kii

 

कोई नक़्क़ाद हक़ीक़त का भी लेकर आओ 
लुत्फ़ क्या रह गया तन्क़ीद में अफ़साने की 
Koi naqqaad haqiiqat ka bhi lekar aa.o
Lutf kyaa rah gayaa tanqiid me.n afsaane kii

 

क़स्द ताउम्र कि अग़्यार को अपना कर लें 
घर में औक़ात मिरी यूँ हुई बेगाने की 
Qasd taa-umr ki aGyaar ko apnaa kar le.n
Ghar me.n auqaat mirii yuu.n hu.i begaane kii

 

नींद आये तो सही ख़्वाब में आँखें तो खुलें 
कोई तरकीब तो हो सुब्ह को बुलवाने की 
Nii.nd aaye to sahii KHvaab me.n aankhe.n to khule.n
Koi tarkiib to ho sub.h ko bulvaane kii

 

ख़ूब अंदाज़-ए-बयाँ उसने ग़ज़ल साध तो ली 
अब ज़रूरत है म'आनी को भी तुलवाने की 
KHuub andaaz-e-bayaa.n usne ghazal saadh to lii
Ab zaruurat hai ma’aanii ko bhi tulvaane kii

- Ravi Sinha 

--------------------------------------------------

चौंध – तेज़ रौशनी; मक़्सूद – अभीष्ट; अह्ल-ए-हिर्फ़ा – मज़दूर; अह्ल-ए-इरफ़ान – बुद्धिमान; नजात – छुटकारा; चश्म-ए-मयगूँ – शराब सी आँखें; रेग – रेत; तहसीन-तलब – प्रशंसा की चाहत रखने वाले; ख़ार – काँटे; तन्क़ीद – आलोचना; सरीह – प्रत्यक्ष; शादाब – हरे-भरे; सनमख़ाना – मन्दिर, मूर्त्तिघर; नक़्क़ाद – आलोचक; क़स्द – इरादा, कोशिश; अग़्यार – ग़ैरों

Chau.ndh – dazzling light; Maqsuud – intended, desired; Ahl-e-hirfaa – worker, artisan; Ahl-e-irfaan – the enlightened; Najaat – escape; Chashm-e-maiguu.n – wine like eyes; Reg – sand; Tahsiin-talab – seeking appreciation; KHaar – thorns; Tanqiid – criticism; Sariih – manifest; Shaadaab – verdant, blooming; SanamKHaanaa – temple, house of idols; Naqqaad – critic; Qasd – intention, effort; AGyaar – others